「完全に理解した!」を英訳すると
I understand completely.
I understanded completely.
でニュアンスが変わるんだろうな。
一般的に使ってる方だと前者で、後者だと過去のある時に理解したみたいなニュアンスになりそう。
自動翻訳の日本語だとここら辺のニュアンス読み取るの難しそう。
He told me that his car broke down.
車が壊れた時に自分に言った。
場面: 一緒にドライブしてる時とか
He told me that his car had broken down.
自分に話してくれた時より前に車は壊れていた
場面: 車出してくれない?とお願いした時とか