يا أهل المسرح
يا قوم
أيها الأحبة في كل زمان ومكان
لا يفوتكم الحضور
ألم يقل شكسبير:
"الدنيا مسرح كبير، وكل الرجال والنساء ما هم إلا ممثلون"
الموعد اقترب
ياويلكم ماتجون 😅
يسرّنا في #جمعية_الترجمة بالتعاون مع دار أدب و #الشريك_الأدبي، دعوتكم لحضور الجلسة الحوارية:
"السعودية المتغيرة: ترجمة الفنون والآداب"
مع د. نهى العويضي، في أمسية تستكشف دور الترجمة في نقل المشهد الثقافي السعودي إلى العالم.
4 يونيو | 8:30 مساء | الرياض- مقهى أدب
من أكثر ما أعتز به مهنيًا أن أكون جزءًا من الأعمال التي توثق مسيرة الإنجاز والأثر. ومع صدور التقرير السنوي لوزارة الثقافة لعام 2025، يسعدني أن أكون ضمن فريق العمل الذي أسهم في إعداد هذا التقرير.
مثّلت هذه التجربة فرصة ثرية للإسهام في توثيق أبرز المبادرات والمنجزات التي تحققت منذ إطلاق رؤية المملكة 2030، وإبراز حجم الجهود التي بذلتها وزارة الثقافة وهيئاتها المختلفة، وما أحدثته من أثر ملموس في تنمية القطاع الثقافي وتعزيز حضوره على المستويين المحلي والدولي.
ممتنة لهذه الفرصة القيّمة، مع تمنياتي لوزارة الثقافة بالمزيد من التقدم والنجاح.
أصدرت #وزارة_الثقافة تقريرها السنوي لعام 2025م، والذي يتضمن رصداً شاملاً لأداء المنظومة الثقافية ومدى مساهمتها في المستهدفات الوطنية، وجهودها في بناء قطاع ثقافي سعودي مُنتِج وفاعل، يزدهر بمختلف ألوان الثقافة، ويفتح للعالم منافذ جديدة ومختلفة للإبداع والتعبير الثقافي.
للاطلاع⬇️
يقيم نادي #روح_الكتابة ضمن مبادرة #الشريك_الأدبي جلسة حوارية بعنوان:
«صعوبات الترجمة الأدبية وتحدياتها»
نقل المعنى
الحفاظ على روح النص
التعامل مع الفروقات الثقافية
الترجمة بين الأمانة والإبداع
🗓الخميس 6/4
🕗 8م
📍مدينتي | المعذر – الرياض
الضيف: مارك جمال
يحاوره: تركي الشثري
في عام ٢٠١٩، التقيتُ بالبروفسور Stuart Davis من جامعة إنديانا خلال محاضرة استعرض فيها أبحاثه حول اللهجة الفيفيّة. وأثناء حديثه، ذهب إلى تعميمٍ مفاده أن الأُميّة لا تزال شائعة بين الأجداد، وهو مادفع بعض الحضور إلى سؤالي عن مدى صحة هذا الطرح. أوضحت لهم أن هذا التعميم لا ينسجم مع ما أعرفه؛ فمن أجدادي معلمون وأدباء، كما أن عدداً منهم أسهم بفاعلية في المبادرة الوطنية الرائدة لمحو الأمية التي انطلقت منذ سبعينيات القرن الماضي.
ما لفت انتباهي هو سؤالهم، إذ رأيته مؤشرا على وعيهم بطبيعة هذه الأبحاث وتفاوت أحجام العينات التي تستند إليها. فكثير من هذه الدراسات لا يهدف إلى تعميم النتائج بقدر ما يسعى إلى فهم الظواهر وتحليلها في سياقاتها الاجتماعية والثقافية. وحتى إن وقع الباحث في فخ التعميم، فإن ذلك مما يمكن مناقشته أو تصويبه دون تصعيد. ومن هنا تبرز أهمية الوعي المجتمعي بطبيعة البحث العلمي وأدواته ومحدوديته أحيانًا؛ فالتعامل معه في سياقه المنهجي، وتلقّي نتائجه بقدر من الاتزان، يُعدّ مسؤولية مجتمعية بالغة الأهمية، لا سيما مع الإعلان عن تأسيس المعهد الملكي للأنثروبولوجيا والدراسات الثقافية. أكتب لكم في الجزيرة الثقافية عن دعم البحث وحماية الباحث.
ولكن ألا تعتقدين أن اعتماد الألوان الجريئة والتصاميم اللافتة في التسويق لا يعني بالضرورة الحدّ من الإبداع؟ بل على العكس، يمكن أن ينسجم مع رؤى فنية أكثر ابتكارًا وتميزًا دون الحاجة إلى التقيد بالألوان المحايدة أو القوالب التقليدية. وقد بدا أن انتقادات الكثيرين انصبت على جرأة الألوان وغياب التصاميم الكلاسيكية الهادئة، وكأن الغلاف لا يمكن أن يُصمَّم إلا ضمن هذا النمط البصري المحدد، مع أن الإبداع بطبيعته يتسع لأساليب وتوجهات جمالية متعددة.
بخصوص إن أغلب المنشورات الي تطلع لي هاليومين عن أغلفة دوستويفسكي. لازم نعرف إن جيلنا ليس الجمهور المستهدف. دور النشر اليوم لا تصمم للأجيال التي اعتادت وأحبّت الأغلفة الكلاسيكية الهادئة، بل تصمم لجيل يعيش وسط زخم هائل من المحتوى البصري، جيل إذا ما خطف الغلاف انتباهه بسرعة فغالبًا سيتجاوزه بدون تردد. الأجيال الجديدة تتفاعل أكثر مع الألوان الجريئة والتصاميم الملفتة والهوية البصرية السريعة، لأنهم نشأوا في بيئة مليئة بالمحفزات البصرية (الي مهتمين بالتسويق، يقدرون يطّلعون على تقارير NielsenIQ عن سلوك الأجيال الجديدة والي توضح أن هذا الجيل قاعد يعيد تشكيل استراتيجيات التسويق بناء على الجاذبية البصرية وسرعة لفت الانتباه). لذلك صار الغلاف جزء من التسويق أكثر من كونه مجرد واجهة فنية تقليدية. فليش نطلب من جرير أو أي دار نشر انهم يصممون على ذوق جيلنا، بينما أغلبنا يقتني النسخ القديمة وما عنده نية يشتري الإصدارات الجديدة؟ في النهاية اكيد راح يوجّهون منتجهم للفئة اللي راح تشتري الآن، مو للفئة الي عندها حنين لتصاميم الماضي.
أثارت أغلفة دوستويفسكي الجديدة استياء البعض فالقارئ يتخيل رواياته دائمًا بألوان باهتة، وشتاء طويل، ومعطف أسود، وشوارع باردة.
وهذه هي الشكوى: عندما يرى القارئ رواية "الجريمة والعقاب" باللون الوردي، يبدو الأمر كما لو أن دوستويفسكي قد أنشأ حسابًا على إنستغرام. وهذا هو النقد.
أنا 100٪ مع تجربة الأفكار الجديدة في التسويق للقراءة، خصوصًا للفئات العمرية الأصغر سنًا. وأعتقد أنك أثرتِ نقطة مهمة جدًا بحديثك عن الـ BookTok وغيره من مجتمعات القراءة على المنصات الرقمية؛ فالكثير من المؤثرين في هذه المساحات يستقبلون أصلًا طلبات إعلانية وتعاونات تسويقية، مما يعني أن فكرة الترويج للكتب عبرهم أصبحت جزءًا فاعلًا من صناعة النشر الحديثة. هذه المنصات لم تكتفِ بالتأثير على اختيارات القرّاء الحالية، بل كانت سببًا في عودة كثير من الروايات القديمة إلى قوائم الأكثر مبيعًا. فلماذا لا يُستثمر هذا التأثير في إعادة تقديم الأدب الكلاسيكي بطريقة جاذبة للجمهور، وهو ما يتماشى مع التوجه الحالي في تصميم بعض أغلفة دوستويفسكي لتخاطب ذائقة الجيل الجديد بصريًا؟
وبما أننا نتحدث عن القارئ الشاب، فوجود هذه الطبعات الجديدة يضيف ميزة إيجابية أخرى، وهي أنها أصبحت أرخص وأكثر ملاءمة لميزانيته، مما يجعل الوصول إلى الأدب الكلاسيكي أسهل وأكثر واقعية بالنسبة له. وفي النهاية، يبقى الأمر مجرد غلاف وأسلوب تسويق؛ إن نجح في جذب قرّاء جدد فهذا مكسب، وإن لم ينجح فمن السهل إعادة تقديم العمل بتصميم مختلف يناسب ذائقة أخرى.
• 🎙️🌐
ندعوكم إلى حضور مساحة جديدة من #مساحات_عون_المترجم مساء يوم الأربعاء بعنوان: "الترجمة في الحج - كيف تُدار ملايين اللغات في أيام معدودة؟"، نناقش فيها مع ضيفنا القدير أ. مشاري الحربي @Meshari_Tr دور الترجمة في خدمة ضيوف الرحمن، والتحديات الإنسانية والميدانية التي يواجهها المترجم في مواسم الحج، إلى جانب أثر التقنية والذكاء الاصطناعي في تطوير التواصل متعدد اللغات.
⏰ كونوا على الموعد يا أصدقاء 👏🏻🤩
رابط المساحة 👇🏻:
https://t.co/rqclgHCUAz
#الترجمة_في_الحج
مبارك لجمعية الترجمة هذا الإنجاز. قبل عامين تبادرت إلى ذهني فكرة إنشاء قاموس ثقافي سعودي رقمي، وشرعت بالفعل في تنفيذها، ولكن مع الأسف تم رفض طلب تسجيل اسم المبادرة بسبب كلمة 'السعودي'. وبطبيعة الحال، لم يكن لأي اسم آخر أن يعبّر عن المبادرة كما ينبغي، لأنها ترتبط بشكل حصري بالسعودية، مما دفعني إلى تأجيل إطلاقها. ومع ذلك، يسعدني اليوم رؤية هذا الإنجاز يتحقق، فأيًّا كان صاحب المبادرة، الأهم انها تحققت، والجمعية ممثلتنا ومحل فخر لنا جميعًا. أتمنى أن تكون الخطوة القادمة هي التحول من القاموس الورقي إلى الرقمي. أعاننا الله جميعًا على خدمة هذا الوطن الغالي 💚
هل يُترجم الشعر أم يُعاد خلقه؟
في أمسيةٍ تحتفي بجمال الترجمة الشعرية،
نقترب من النص بصفته تجربة شعورية تُبعث من جديد، برؤيةٍ أخرى ولغةٍ أخرى.
نحاور فيها أثر المبنى وظلال المعنى، ونسأل:
كيف ينجو الشعر من فقدان روحه بين اللغات؟
انضموا إلينا وسجّلوا حضوركم في أمسية #أبعاد السادسة.
https://t.co/aeTtfDbbkN
كل الشكر والتقدير لنادي اللغات والترجمة والثقافة بقسم اللغات الحديثة وآدابها على ورشة العمل المثرية عن اليابان، والتي جمعت بين التعرف على اللغة اليابانية وثقافتها وعاداتها بأسلوب شيّق ومميز. أشكر طالباتنا المبدعات على حسن التنظيم والتقديم، وإلى مزيد من التألق والعطاء.
نسعد في #جمعية_الترجمة بالشراكة مع نادي اللغة الإنجليزية في #جامعة_بيشة و #الشريك_الأدبي بدعوتكم لحضور جلسة حوارية جديدة من #صالون_الترجمة في مدينة بيشة تحت عنوان:
"مهارات سوق العمل في مجال الترجمة"
الأربعاء | 13 مايو 2026 | الساعة 9:00 صباحًا
للتسجيل:
https://t.co/yaunnJTUzL