Det är ingen som väntar sig att socialdemokraterna ska ösa varma ord över sittande regering, men det Magdalena Andersson ägnar några tusen tecken åt i en tysk publikation är inte bara häpnadsväckande och omdömeslöst. Det riskerar faktiskt skada vårt land eftersom den tecknar en bild som är både överdriven och osann. Narrativet är vridet bortom igenkänlighet, även för dem som inte röstade på något av samarbetspartierna. Magdalena Andersson känner sig kallad att tala om för världen att Sverige befinner sig på ett demokratiskt fallrep på väg ner i avgrunden. Jag tror inte att hon i grunden varken tror eller tycker det, men har man bara ett starkt narrativ kvar samtidigt som batterierna i megafonen börjar ta slut så tycks receptet vara att helt enkelt skrika högre. Allt detta är tyvärr i någon mening inte oväntat, om än tråkigt.
Andersson har dock begått ett mycket stort misstag. Den som väljer greppet att författa och låta publicera en bredsida mot sitt eget land på ett främmande språk bär naturligtvis ett blytungt och fullt ansvar för hur översättningen lyder. Det är den som läses av mottagarna. Andersson, som själv är tyskspråkig, har valt att publicera en artikel på tyska som innehåller en formulering med mycket stor sprängverkan, som dessutom är helt osann. Den här gången är det en översättare som får skulden. Förra veckan försökte hennes stab kasta skulden på en DN-journalist när det började blåsa kring uttalandena om Henrik Jönsson.
Det går inte att komma runt att det är Sveriges fd. statsminister som har satt sitt namn på en tysk debattartikel/krönika som vid sidan av att innehålla direkta felaktigheter försöker teckna en bild som är ämnad att föra tankarna till något Sverige absolut inte är. Det är sorgesamt att se.
Läser att folk är upprörda över poliser med förstärkningsvapen under julhandeln.. Det är skönt att kunna säga att vi polisen inte varit naiva när terrorn väl slagit till!