Allá voy:
Soy Adri, traductor inglés-árabe-español por la UAM. Estoy especializado en traducción árabe, en concreto en las ramas de traducción literaria, jurídica y religiosa.
Desde hace tiempo, me dedico a traducir fragmentos de poesía clásica y hablar de trad. ár #traduboom
«Ayer, por primera vez,
pronuncié tu nombre entre otros.
Recordé tan solo tus cualidades
como quien recuerda las virtudes de los difuntos.
Ayer te convertiste en un nombre
que pronuncié del mismo modo
que el mar escupe un cadáver».
Ahlam Mostagánemi
Wallada fue más conocida que Zaydun: recordemos que Wallada era más mayor que el poeta (por mucho que la llamara غادة, joven) y que regentaba uno de los simposios literarios (مجلس, ¿no será mejor "simposio" que el anacrónico "salón literario"?) más impt. de su época.
Wallada bint al-Mustakfí ha sido protagonista de algunos hilos virales en tuiter. Su figura, tanto por influencia como por su quehacer poético, debería abordarse igual en el estudio de la lit. andalusí y no como un personaje adscrito dentro del universo de otro poeta hombre.
Resulta inútil a estas alturas desechar la leyenda Zaydun-Wallada, pero sí que se debería fomentar un espíritu crítico en torno a esta construcción "posudrí". Se palpa más romanticismo en ciertas teorías sobre ambos que la que de verdad hubo entre los poetas.
Hilo interesante sobre Wallada.
Al respecto del duo Zaydun-Wallada hay siempre que recordar:
1. A juzgar por las fuentes, la "relación amorosa" entre ambos fue corta y casi nula en lo amoroso.
2. Probablemente, gran parte de la poesía de Zaydun estuviera dedicada a "Asmá".
La leyenda sobre Wallada y Zaydun no debería eclipsar la obra de la poeta, grandísima literata de su época que nada tuvo que envidiar a los muchos otros poetas de su generación, por mucho que se haya escrito sobre su «baja moral» a lo largo de la historia.
Hilo interesante sobre Wallada.
Al respecto del duo Zaydun-Wallada hay siempre que recordar:
1. A juzgar por las fuentes, la "relación amorosa" entre ambos fue corta y casi nula en lo amoroso.
2. Probablemente, gran parte de la poesía de Zaydun estuviera dedicada a "Asmá".
Tuvo uno de los affairs más escandalosos del momento con un autor del que también hablaremos, Ibn Zaydun. Se dedicaron muchos poemas amororos y, tras la ruptura, ella fue súper cruel con el, reprochándole sobretodo que fuera bisexual.El, sin embargo, nunca respondió los reproches
Además, se cree que el famoso poema "أغار عليك من عيني رقيبي", atribuido a Wallada sobre "los celos" de la poeta hacia Zaydún es en verdad obra de la granadina Hafsa ar-Rukuniya, noble y literata del siglo XII. https://t.co/f2BSGvvZ8E
En Córdoba hay un monumento a la historia de amor de Wallada e Ibn Zaydun con un poema de ambos:
Tengo celos de mis ojos, de mí toda, de ti mismo, de tu tiempo y lugar. Aún grabado tú en mis pupilas, mis celos nunca cesarán (Wallada)
Regreso siempre a ciertos versos de Yamil ben Muamar, que pese a morir lejos de su tierra por amor, la tradición literaria le ha condenado a ser recordado eternamente junto a quien tanto amó, Buzaina:
«Recorro mi mirada por el cielo
por si acaso con la suya coincidiera».
Un amor eterno, saturado y extenuado en el tiempo o una condenación eterna para unos enamorados cuyo respiro siempre fueron sus poemas. Quizá ni la muerte escape a este amor:
«Y si la hechicera muerte embrujara mi cadáver con tu saliva,
yo, querida Buzaina, resucitaría".
Regreso siempre a ciertos versos de Yamil ben Muamar, que pese a morir lejos de su tierra por amor, la tradición literaria le ha condenado a ser recordado eternamente junto a quien tanto amó, Buzaina:
«Recorro mi mirada por el cielo
por si acaso con la suya coincidiera».
La influencia de Yamil-Buzaina no se antoja extraña, ya que muchos han parafraseado versos de los udríes: ejemplo aquí del jurista andalusí Abu Bakr at-Turtushí (Al-Maqarrí):
«Sin cesar recorro mi mirada por los cielos
por si viese la estrella que tú estás contemplando...»
(G. G)