Birçok kişinin diline pelesenk olan o sözün yanlışlığını anlattığım videolarımın bağlantısını tekrar tekrar atmak beni yorduğundan sabitleyelim şunu.
https://t.co/5aqNJ8Khqa
@LinguaAsiatica Çok genel bir soru. Aşağıdaki de bir şarkı mesela. İki dille yazılmış karma bir şarkı. Söz konusu Japonca şarkının da iki dilli üslubu varsa bu iki dilli üslup deneyimsel çerçevede değerlendirilerek aktarılabilir.
@ridvansahintr @bipolarspastik Çeviri önerisi verip, verdiği çeviri önerisinde hata yapıp, yaptığı hatayı bir noktaya kadar savunup, savunamayacagı bir noktaya gelince günlük hayat rahatlığı diye çeviri önerisini sıradanlaştıran bir sik kafalısın.
@ridvansahintr @bipolarspastik Yo, yapabilirler. Çeviri hatası olur. Normal. Sen de yapabilirsin. Ama mal gibi yapamazlar diye bir savunma yapma. Yoksa kesme işaretsiz dünya götüne girebilir 😂😂
@ridvansahintr @bipolarspastik Koymak zorunda mıyım diyor, puhahaha, bu nasıl bir embesil amk. Eleştirdiği çevirmenler gibi oluyor, haberi yok müptezelin.
@taeluv1es@populicc Çeviriyi bire bir sanman, yerelleştirme gibi yöntemleri olduğunu bilmemen bağırttı bu arada. Mr. Clean markasının İtalya'da yine temiz anlamına gelen Lindo çevirisini ananın amına sok. Başka sorun olursa dm at, burada daha fazla rezil olma.
@taeluv1es@populicc Bir marka adı üzerinden genelleştirilerek verilmiş sığ bir çeviri örneği. Sen karam diyorsun ama yurt dışında ona Dare diyorlar sik kırığı.
@voiceofhellas Bire bir çeviri; pis, bok, kaka değildir. Yeri gelince başvurulabilir. Verdiğiniz örnek, bire bir yöntemle yapıldığında doğallığını yitirmiş bir örnek, hepsi bu. Bire bir ile doğallığı yakalayan çeviriler vardır ve yapılabilir.