整理すると「1988年当時は、彼女がインターンではなくフェローであったことを知らなかった」当時は正確な身分を認識していなかったものの、その後に確認し、2016年3月28日付のレターで高市氏の勤務実態を U.S. Congressional Fellow として証明したということです。
新たに生じた論点は、「日本政府の代表者から連絡を受けてない」ということですが、別の記者や関係者を通じて確認した可能性があり取材捏造とは断定できませんね。
また、記事は technically という語から、「制度上あえて分類するなら、フェローということになるのかもしれない」という消極的なニュアンスを導いています。
しかし、これはシェルーテス氏の直接発言ではなく、記事側が付加した解釈です。
“She was technically a Congressional Fellow.”
には、might have been や could be considered のような推量表現はありません。通常は「厳密に言えば」「制度上の分類では」という意味であり、「フェローだったかもしれない」という曖昧な身分を示す表現ではありません。
2016年の署名入りレターとの整合性や取材経路を確認しないまま、取材捏造という強い疑惑へ結び付けるのは早計だと思います。
整理すると「1988年当時は、彼女がインターンではなくフェローであったことを知らなかった」当時は正確な身分を認識していなかったものの、その後に確認し、2016年3月28日付のレターで高市氏の勤務実態を U.S. Congressional Fellow として証明したということです。
新たに生じた論点は、「日本政府の代表者から連絡を受けてない」ということですが、別の記者や関係者を通じて確認した可能性があり取材捏造とは断定できませんね。
また、記事は technically という語から、「制度上あえて分類するなら、フェローということになるのかもしれない」という消極的なニュアンスを導いています。
しかし、これはシェルーテス氏の直接発言ではなく、記事側が付加した解釈です。
“She was technically a Congressional Fellow.”
には、might have been や could be considered のような推量表現はありません。通常は「厳密に言えば」「制度上の分類では」という意味であり、「フェローだったかもしれない」という曖昧な身分を示す表現ではありません。
2016年の署名入りレターとの整合性や取材経路を確認しないまま、取材捏造という強い疑惑へ結び付けるのは早計だと思います。
整理すると「1988年当時は、彼女がインターンではなくフェローであったことを知らなかった」当時は正確な身分を認識していなかったものの、その後に確認し、2016年3月28日付のレターで高市氏の勤務実態を U.S. Congressional Fellow として証明したということです。
新たに生じた論点は、「日本政府の代表者から連絡を受けてない」ということですが、別の記者や関係者を通じて確認した可能性があり取材捏造とは断定できませんね。
また、記事は technically という語から、「制度上あえて分類するなら、フェローということになるのかもしれない」という消極的なニュアンスを導いています。
しかし、これはシェルーテス氏の直接発言ではなく、記事側が付加した解釈です。
“She was technically a Congressional Fellow.”
には、might have been や could be considered のような推量表現はありません。通常は「厳密に言えば」「制度上の分類では」という意味であり、「フェローだったかもしれない」という曖昧な身分を示す表現ではありません。
2016年の署名入りレターとの整合性や取材経路を確認しないまま、取材捏造という強い疑惑へ結び付けるのは早計だと思います。