Twitter, c'était bien. Mais toutes les bonnes choses ont une fin.
Nous n'alimenterons plus ce compte, mais vous pouvez nous retrouver sur LinkedIn et Facebook.
N'hésitez pas à nous signaler toute autre plateforme où vous aimeriez nous suivre, nous sommes toute ouïe !
🎭Vous connaissez le sous-titrage, mais avez-vous déjà entendu parler du surtitrage ? 🎭
Dans « Le surtitrage, un numéro d’équilibriste » (@MAV_CITT), quatre pros racontent comment leur traduction fait partie intégrante du dispositif théâtral.
https://t.co/v0OLLMMMbr
Vous êtes traducteur ou linguiste freelance et vous vous demandez comment booster votre visibilité professionnelle ? LinkedIn pourrait bien être la clé !
https://t.co/Jilq3Sw570
La Cité aux murs incertains, le 15e roman de Haruki Murakami, est disponible en français ! Un défi de taille pour la traductrice Hélène Morita : rendre toute la sensibilité, l’ambiguïté et la poésie d’un texte, là où aucune machine ne saurait faire.
.https://t.co/V4Xivb1RL6
L'université de Tours accueille une journée d'étude jeudi !
Traductions et circulations transculturelles de la littérature féminine africaine et caraïbéenne.
Site Tanneurs, salle 127.
Jeudi 27 mars, 9 h 45-16 h 30.
Ouvert à toutes et tous.
Programme : https://t.co/QJWOiemEaN
Chants of Sennaar transforme la traduction en puzzle ! Des langues inventées, des hiéroglyphes à déchiffrer, et une adaptation minutieuse pour chaque culture. La localisation du jeu devient un véritable défi linguistique. https://t.co/qWT42AOEDB
Les Rencontres de la traduction et de l'interprétation sont organisées par la @SFTfr, à Dijon, du 29 au 31 mars. L'occasion de réseauter et développer votre activité !
Clôture des inscriptions le 10 mars.
#rti2025
https://t.co/AEMrgZluAS
C'est ce mercredi 26 février à la Médiathèque d’Orléans !
Avec, entre autres, @Laelia_Ve, @Biagio_Ursi, Alice Ray, @mareymar, Mayumi Shimosakai et Pierre-Alain Caltot (@Univ_Orleans).
Conférence participative : La Langue dans l’Œuvre d’Annie Ernaux
Nous avons le plaisir de vous présenter une deuxième conférence participative le 26/02/2025 à la Médiathèque d'Orléans, qui se penchera sur la place de la langue.
Ouvert à toutes et à tous
https://t.co/SbcV0eSv3w
2025 : De grands changements pour la micro-entreprise !
Attention : Baisse possible du seuil de franchise de la TVA à 25 000 € !
Si cette réforme est validée, vous devrez facturer la TVA dès 25 000 € de CA.
Affaire à suivre...
https://t.co/B7SxXXYtPa
Les candidatures pour la 8e édition du Prix de la traduction de documentaires audiovisuels, organisée par l’ @ataafr et @webscam, sont ouvertes. Si vous avez traduit un documentaire diffusé entre le 1er mars 2024 et le 28 février 2025, présentez-vous !
https://t.co/Ey94QTSvb0
Devant l’explosion des coûts, la justice envisage l’IA pour traduire. Mais entre économie et rigueur, la balance penche-t-elle du bon côté ?
Un article de Bérengère Viennot pour @LePoint.
https://t.co/XtkEYIyH7a
Dans Head Shot, Marion Bargiacchi va à la rencontre « des têtes et des jeux ».
Voici l'occasion de parler traduction, localisation, VF et bons mots avec Frédéric Muller, responsable localisation (ou Localization Producer) chez Devolver. Durée 30 minutes.
https://t.co/7fkTjbNvwA
« L’humain doit être aux commandes. » Dans cette vidéo, France culture interroge les professionnels de la traduction sur leur rapport à l’intelligence artificielle : outil ou menace ?
https://t.co/FznASqSY65
Aprotrad vous souhaite à toutes et à tous une excellente année 2025 riche et prospère, tant sur le plan professionnel que personnel !
Que cette nouvelle année soit synonyme de réussite dans tous vos projets de traduction et missions d'interprétation !
Meilleurs vœux !
Dans le podcast @kiffetarace, la chercheuse et traductrice Maboula Soumahoro évoque sa traduction de l’ouvrage À perte de mère de Sadiya Hartmann et les difficultés spécifiques que pose l’accueil de la pensée afro-américaine en langue française.
https://t.co/E3dH9s0Dc9
Conférence participative : La Langue dans l’Œuvre d’Annie Ernaux
Nous avons le plaisir de vous présenter une deuxième conférence participative le 26/02/2025 à la Médiathèque d'Orléans, qui se penchera sur la place de la langue.
Ouvert à toutes et à tous
https://t.co/SbcV0eSv3w
https://t.co/JuFDW2xJP7
Au sein de la tour de Babel qu’est l’Union européenne, focus sur le travail des interprètes, artisans de l’ombre qui garantissent diversité culturelle et cohésion. Une profession au cœur des enjeux géopolitiques actuels.