Comparto el comunicado de la Asociación de Amigos del Museo del Cine sobre la situación actual de la institución y la preocupación en torno a la decisión de apartar a Paula Félix-Didier de la dirección
Paula Félix- Didier es insustituible. Su despido es injusto y necio. El Museo del Cine se desprestigia. Es como echar a Scaloni en el 2022. Dicho en criollo.
¿Hay en Buenos Aires algún lugar que se especialice en tempura? No me refiero a que lo sirva y lo haga bien, sino a que sea su especialidad o el eje central de su carta
@DiegoYedi@BarcaArgento__ Otras dos cosas: Guido Rodríguez es más alto que Perrone. Estaría pensado para entrar tarde a aguantar el partido. Por otro lado, la integración al grupo y su funcionamiento está probado.
Me parece todavía más grave que un diario de la talla de Clarín pueda permitirse usar una foto de estas características para ilustrar una nota. Páguenle a fotógrafos.
EL CINE DOBLADO YA DOMINA LAS SALAS ARGENTINAS
La mayoría de las funciones de cine en Argentina ya se proyectan dobladas al español. Según programadores y exhibidores, cerca del 80% de las películas se ofrecen en castellano, una tendencia que se profundizó tras la pandemia y que redujo notablemente la oferta de funciones subtituladas.
Testimonios
"Las cosas cambiaron y hoy en día existe un hábito que nos fue implantado de manera paulatina". — Adrián Ortíz, programador de salas.
"Lo que venimos observando en los últimos años es un cambio en los hábitos de consumo que responde también a un cambio cultural. Las decisiones de programación respecto a los formatos e idiomas acompañan una demanda creciente del público por las funciones dobladas al español. Si bien el doblaje se asociaba al público infantil, hoy vemos que muchos adultos también eligen ver películas en castellano, muchas veces por comodidad". — Cinépolis.
"No es una decisión de la empresa, sino que se trata de una demanda del público. Una gran mayoría de las personas que van al cine prefieren no leer". — Gaby Zamora, gerente comercial de Cinemacenter.
"Ver una película subtitulada exige más al cerebro que una doblada: hay que integrar imagen, audio y texto en simultáneo, con mayor demanda sobre la memoria de trabajo y la atención dividida. No es un esfuerzo enorme, pero es constante, y el cerebro que lo hace regularmente ejercita circuitos que el otro no usa. Hay un principio bien documentado en neurociencia cognitiva: las redes neuronales que no se usan se debilitan. A eso se suma que leer subtítulos implica comprensión lectora activa en tiempo real, una habilidad que hoy está en retroceso entre los adolescentes". — Alejandro Andersson, neurólogo.
(+) en Clarín: https://t.co/I6XwwOWpsm