Venerdì prossimo presentiamo "Muta-menti. Una, nessuna, cento poesie" (Giaconi Editore), l'antologia poetica con le traduzioni dei ragazzi e delle ragazze dell'IC Pagani a cura di @stellasacchini. Lo scritto introduttivo è di Edoardo Camurri. Vi aspettiamo!
I bimbi e le bimbe del mio laboratorio di traduzione poetica a scuola!
Nel buio di questi giorni feriti, sboccia un fiore bellissimo. Si chiama Sarah e, con i suoi 13 anni, traduce il grande poeta palestinese Mahmoud Darwish dall'arabo. Poi ditemi se tradurre non è fare la pace!
Quest'anno al festival abbiamo anche delle bellissime cartoline con le poesie tradotte dai ragazzi e dalle ragazze dell'IC Pagani per #TradurreInClasse.
Questo è Mahmoud Darwish, poeta palestinese, tradotto dall'arabo da Sarah Wattad, seconda media. La revisione è di @EnricaFei.
Domenica presentiamo il volume “Terra! Paesaggi di-versi”, a cura di @stellasacchini, con uno scritto di @AdrianBravi1: dentro ci sono le poesie tradotte dall’inglese e dalle altre lingue degli studenti e delle studentesse dell’IC Pagani nel corso del progetto #TradurreInClasse.
Torna @bookmarchs , il festival che racconta la letteratura attraverso la voce dei suoi traduttori diretto dalla traduttrice e scrittrice @stellasacchini . L’edizione 2024 è dedicata al poeta, educatore e attivista della non violenza Danilo Dolci. 🤍✨
In un periodo in cui nessuno viene più sognato, noi torniamo a sognare i nostri ragazzi e le nostre ragazze.
A loro e alla figura di Danilo Dolci è dedicato il secondo evento del festival.
Domani ve lo raccontiamo: stay tuned!
#bookmarchs24#danilodolci
Torna BookMarchs - L'altra voce. Si comincia sabato 14 a Moresco con un incontro dedicato al dialetto e alle sue infiorescenze e innesti: "Impastati di terra: la lingua dei contadini". Sarà con noi Giuseppina Pieragostini, scrittrice e psicologa. Vi aspettiamo!
#bookmarchs2024
Oggi siamo qui a parlare con Giuseppina Pieragostini e Meri Bracalente del dialetto in letteratura, di quel nucleo vitale inafferrabile che proveremo ad afferrare.
Vi aspetto, amichi marchigiani e forestieri!
¿Quién cuenta? ¿Qué se cuenta? ¿Cómo se cuenta? ¿Cuántas voces pueden contar una historia?
Ya está disponible La lengua, el primer episodio de Cuentan: https://t.co/8fsQNT36JA
@CCEBA
Oggi sul blog collettivo di traduzione poetica del @fattoquotidiano porto #ArianLeka, poeta albanese tradotto con le mie bimbe e i miei bimbi durante i laboratori di "Tradurre in classe" all'IC Pagani di Pedaso e Campofilone.
#mappamutapergliannegati
https://t.co/EU5boJe8Lv
Nella prima puntata di un podcast strepitoso per un pubblico ispanofono, si parla del laboratorio di traduzione #Attraversamenti, avventura che portiamo avanti con @stellasacchini e @FrancescoMarilu presso il CPIA di Fermo. Grazie a @Belenlopezpeiro e @CCEBA per l'ospitalità.
Domenica prossima per @bookmarchs con Giuseppina Pieragostini e Meri Bracalente parleremo di questo "nòcciolo di materia primordiale" che è il dialetto.
Il dialetto, la lingua più intraducibile di tutte, approda a BookMarchs con la scrittrice Giuseppina Pieragostini, autrice di "La danza della lepre. Storia dell'ultima bambina contadina" (@lalepreedizioni), e l'attrice Meri Bracalente.
Vi aspettiamo alle 18 a Petritoli!