@grapefruitism “Not sure why shizun is capitalized or written in english transcription lol looks funny” well. You are sure now. And during that conversation I hope you learned that pinyin is not, in fact an English transcription of Chinese. Besos xoxo
@grapefruitism Yeah that might be because for the most part it does not exist, obviously the transcript of places/concepts - mostly taken from the English pronunciation of them, exists. But there’s no way to construct a new word. Theres no system that exists.
@grapefruitism Oh but it is in Poland. You can translate the word or use pinyin, it could be shizun or “mistrz” or any other translation. They chose to use shizun because this world is generally hard to translate, and it makes more sense to reference and explain it on the margin of the book
@grapefruitism Transkrypt języka chińskiego istniał w języku polskim przed powstaniem pinyin. Nie jest on realtywny do tego jak brzmią chińskie sylaby - dlatego wraz z powstaniem pinyin to on stał się oficjalnym transkryptem. Hanyu pinyin to globalny standard, a nie transkrypt angielski.
@grapefruitism Okay, and it’s not completely relative to English - which is something I’m trying to tell you, but you seem to think that’s not the case
@grapefruitism@yuxianickykitty There’s no sound to y in Chinese. In English it also makes a “j”sound - yes, yeti, yesterday..? So I don’t know what you’re coming at. You could treat pinyin as its own new language, that has its own phonetics. It’s not English
@grapefruitism I think it’s time to apply your own logic and run a check on the info you’re trying to proclaim. There’s a lot of sources, both in English and Chinese, shouldn’t be hard then 🤣