My quick talk, titled “A Dialogue with Arab-Islamic Poetry: Sezai Karakoç as a Prominent Voice of Modern Turkish Poetry,”
•••
“Arap-İslam Şiiriyle Diyalog: Modern Türk Şiirinin Önemli Bir Sesi Olarak Sezai Karakoç” başlıklı kısa konuşmam.
https://t.co/X4gjcswgGy
Sharjah Kitap Fuarı’ndaki “Endülüs Şiiri Okumaları” panelinde “Endülüs Arap Şiirinde Erken Modernist Açılımlar” başlıklı sunumumdan.
Panelistler:
Prof. Dr. Salah Carrar, Ürdün
Prof. Dr. Huriye Hamlîşi, Fas
Mehmet Hakkı Suçin, Türkiye
Moderatör: Şair Ali el-Âmiri, Filistin
أيها الكُتّاب، أيها المبدعون، أيها المترجمون في كل أنحاء العالم، هل لديكم معرفة بهذه الجائزة العريقة للكتاب؟ ترشحوا للفرع الذي يناسب عملكم لغاية ١ سبتمبر. للمزيد تصفحوا:
https://t.co/aYEAH0JX0I
“el-Mütenebbi’nin şiirleri, estetik bir çeviriyle Türkçede!”
Kafkasya Üniversitesi’nden Doç. Dr. Esat Ayyıldız’ın kaleme aldığı bu güzel yazı için emeğine, zihnine sağlık.
https://t.co/luSFHRbF7X
Şiir Çevirisinde Stratejik Seçimler ve “Şiiriyet”: Shakespeare ve İmru’ul-Kays Çevirilerinin Değerlendirilmesi
Strategic Choices and ‘Poeticity’ in Poetry Translation: An Evaluation of Shakespeare and Imru’ al-Qays Translations
https://t.co/F87bS9QCZx
Kuveyt’in bu yılın kültür başkenti ilan edilmesi ve ülkedeki kültür hareketinin yüzüncü yılı çerçevesinde 6 Mayıs 2025 saat 18:00’de değerli çevirmen Nuseybe el-Kassar’ın sorularını yanıtlayacağım.
سأجيب عن أسئلة المترجمة القديرة نسيبة القصار في 6 مايو 2025 الساعة السادسة مساءً، وذلك في إطار إعلان الكويت عاصمة للثقافة في العالم العربي لهذا العام ومرور مئة عام على انطلاق الحركة الثقافية في البلاد. @rabetaq8@NusaibaQsr
Skyroad'un bu sayısında şair Eray Sarıçam’la seyahat, şiir, çeviri ve şehirler üzerine keyifli bir söyleşi gerçekleştirdik. Türkçe ve İngilizce metin yan yana. Söyleşinin tamamı bu linkte: https://t.co/vZeB0yo2tC
MEHMET HAKKI SUÇİN – Mahmud Derviş’in poetikası:
“Mahmud Derviş için kurban sadece 'öteki'nin katlettikleri değildir. Katillerin kendileri de silahlarının, güçlerinin ve efsanelerinin kurbanlarıdır. Bu nedenle ‘ben’in özgürleşmesi yetmez, ‘öteki’nin de özgürleşmesi gerekir.”
https://t.co/iv2bnIYznC @kitapkritik24 aracılığıyla
Rana İsa’nın “Biz ezelden beri buradayız!” başlıklı yazısında yer alan direniş şiirlerini @YaseminCongar_ ile birlikte çevirdik.
https://t.co/m3nHfhMUXR
K24 (@kitapkritik24), Filistin edebiyatına ilişkin sekiz makaleden oluşan ilk dosyayı yayımladı. İkinci dosya önümüzdeki haftalarda yayımlanacak. Editörün önsözünde verilen linklerden yayımlanan makalelere ulaşabilirsiniz:
https://t.co/3NCTFqyVN1
Mersin'de Yenişehir Belediyesi'nin ev sahipliğinde Suriyeli şair Nuri el-Cerrah ile verimli bir söyleşi gerçekleştirdik, ardından Türkçe çevirileriyle şiirlerini okuduk. Şair, "Midilli'ye Açılan Tekne" adlı kitabının Türkçe çevirisini okurlarına imzaladı. @NouriJarrah