Hola a todo el mundo! Lo sentimos mucho, pero hemos tenido que volver a hacer cambios en el horario. Aquí os dejamos la actualización.
Para cualquier otra duda, estamos disponibles en nuestras redes sociales, además de la página web. ¡Os esperamos! 😉 (1/2)
por permitirnos reunir a tantos profesionales que puedan guiar a los traductores e intérpretes del mañana a que descubran la variedad de salidas que tiene esta área tan apasionante (2/2).
Antes de cerrar este II Congreso Internacional, queda agradecer a la Universidad Rey Juan Carlos (@urjc) en general, y a la Facultad de Artes y Humanidades (@FAH_URJC) en particular (1/2)
Por último, terminamos el día y el congreso con la ponencia plenaria de Carmen Valero Garcés: «Tras los pasos de Ulises... Salud mental e inmigración». 🔸¡Muchísimas gracias a todos! 🔸😄
A continuación, María Goretti García Morales y Leticia Fidalgo González nos explican cómo es la mediación intercultural con la inmigración en Gran Canaria 👏
Tras una pausa, terminamos el segundo día con la ponencia plenaria de Carmen Gómez Pérez, con un tema bastante complejo pero igualmente entretenido. «Entre culturas: presencia del multilingüismo en el texto fílmico».
¡Encantados de tenerte y de todos los ponentes anteriores! 😉🔸
¡Empieza el segundo día del Congreso! Arrancamos con la ponencia plenaria de María Joaquina Valero, «La accesibilidad en el cine: la audiodescripción». ¡Encantados de escucharte!
Continuamos con la interesante ponencia de Beatriz Soto Aranda: «La competencia intercultural en el marco de la enseñanza de la traducción jurídica (árabe-español)».
Justine Huet, de la Mount Total University, ahora nos presentará «"Live, Werk, Pose!" Community and Belonging in the French Version of "Pose" (2018-2021)». Una ponencia muy interesante de una serie igualmente interesante 😉