@Kedo71527376@h_h_ah993 الإشارة محد بدأ فيها غيرك وانت مسوي فيها قافطهم picsart قالك ههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه
الله يعينك على نفسك المنطق شرق وانت غرب
ليه شغل الترجمة حكر للعاشق لوحده؟ التهريج اللي انت فيه مو منطقي أولًا اتهمتهم انهم يستعملون picasrt وانت ماعندك ادنى علم بالموضوع بالعربي "جاهل" ✅
ثانيًا هوية الفريق ما تنقص من تعب شخص كان من كان…الحقد الواضح لي هو حقدك على اي احد يهدد الفريق اللي تحبه والصراحة يسمى ذا الشي انبطاح ✅
وأخيرًا اشكرك على دعواتك لكن قبل تفتح فمك بموضوع حاول تتأكد من صحته قبل لا تكتبه، لأن شكلك بيطلع بايخ ✅❤️❤️.
الخطوط موجودة بكل مكان، مو حكر على PicsArt. استنتاجك يضحك، كأنك تقول أي واحد كتب بخط Arial أكيد استخدم Word.
تنويع الخطوط فهو قرار إخراجي، مو دليل على البرنامج المستخدم. إذا الشخصية تصرخ أو تنفعل أو يتغير أسلوب الكلام، طبيعي يتغير الخط حتى ينقل الإحساس للقارئ بشكل أفضل.
وبالنهاية لا توسّع ذمتك وتستخف بمجهود الشباب وتفتي بشي ما عندك فيه أدنى علم.
المضحك أنك حكمت على الترجمة وافترضت إن ترجمة العاشق قرآن ومعصومين عن الخطأ. لكن ما بطولها عليك، الجملة أصلًا مبنية على التهكم والتحدي، وليس على تقرير معلومة. استخدام 「だろう」 مع 「な」 هنا يعطي معنى استنكاري وساخر، وفهذي الحالة يبين كيف طغى بالكبرياء بعد ما اعطاه ايمو اللهب الاسود اللي على ظهره. ومثل ما قال سومرز بنبرة ساخرة أيضًا "انتم لا تدركون مدى قوتنا في هذه اللحظة".
ترجمة الكاره لهذه الجزئية تعطي إيحاء أن هزيمة كلينجهام ليست كافية لاختفاء قدرته،
في حين ترجمة العاشق واضحة وبينت أنه في حال انتصر سانجي ستختفي حاكمة الماء.
فرق الجودة واضح للعيان
#مانجا_ون_بيس
المشكلة ليست في ترجمة هنتر، بل في اعتقاد البعض أن فهم القصة حكرٌ عليهم. من يملك ملاحظة على الترجمة فليذكرها، أما الاكتفاء بالتشكيك في المترجم دون تقديم أي خطأ فعلي فليس نقدًا، بل ضجيجًا. على كل حال شكرًا على الترويج. https://t.co/qBYuusgfPj