대학교때 교수님이 수업시간에 화장실 갈때는 폰을 두고 가라는 규칙을 만듬.
이유는 화장실 가서 폰 하느라 자기 수업을 안듣는다는 이유 였음.
그런데 문제가 터짐... 한 학생이 나간지 30분이 되도 인들어옴. 교수는 화가 머리 끝까지 낫고 결국 그 학생 찾으러 갔는데....
화장실 변기에서 숨쉰채 발견됨...🚽
화장실 휴지가 다 떨어져 못오고 있었던거ㅋㅋㅋ
그뒤로 교수는 폰을 가져가도 되는데, 볼일만 보고 빨리 들어오라고 하심
영어권 뿐만 아니라, 모든 국가 사람들이 자국중심적인 사고를 합니다. 각 언어권 별로 어휘나 표현이 풍부한 영역이 조금씩 다릅니다. 예를 들어서 영어의 시제 개념, 관사 개념, 공간 개념 같은 것은 한국어로는 사라지거나 다 뭉개져서 하나의 표현이 되어버립니다. stuck, caught, wedged, sandwiched가 다 그냥 끼었다가 되어버린다거나, in, on, at, onto, over가 미묘하게 다른데 그것이 그냥 '~에'가 되어버린다거나. 한국어 역시 변주가 가능한 영역이 영어 표현 하나로 표현되어버리는 예가 있지만, 반대 방향 역시 그런 일이 비일비재하게 일어납니다. 그러니 대체로 대부분의 세계인들은 자국어가 가장 풍부한 표현을 가지고 있다고 믿고있고, 외국어로 번역했을 때 그 느낌이 통하지 않을까봐 걱정하는 것이지요.
Claude Fable5가 뭐가 그렇게 대단하냐는 사람들을 위해,
제가 Fable5로 만든 작품 4개를 보여드리겠습니다.
전부 한 줄 프롬프트로 만들었는데도 이런 결과가 나오네요. ㄷㄷ
https://localhost:5000
https://localhost:6000
https://localhost:7000
https://localhost:8000
장동혁이 돌아가자고 주장하는 부재자 투표, 과거에 어떻게 이루어졌나?
1. 국가가 공고하는 부재자신고 기간에 부재자 신고를 해야 함. 군인 장병들은 인사과에서 부재자 신고서 양식을 나눠줌.
2. 부재자 신고서는 기관장의 확인 도장을 받아야 했음. 군인 장병은 소속부대장. 환자는 병원장.
J'étais curieux à propos d'un truc sur la sortie du remaster de Touhou 6...
Yep, on est bien les seuls au monde à traduire "Master Spark", la tech signature de Marisa (qui le prononce en anglais alors qu'elle est japonaise, donc c'est souhaité de cette façon à la base).
😂
처음 투표용지 부족이 터진 게 송파라서 정원오가 되게 하려고 일부러 보수 성향 지역에 모자라게 준 거라는 등의 여러 음모론적 추측이 있었는데 그냥 선관위가 진짜로 남는 투표용지없게 하겠다고 투표용지를 적게 나눠주는 빡대가리짓했는데 그게 마지막까지 수습안된게 송파 뿐이었다는 얘기구나.
국힘은 잡았다 요놈하고 이걸 깐거겠지만 그래봤자 7천장대라서 재투표 요건을 만족하는 실제 시장선거 표차이인 6만표에는 못미치고, 그냥 선관위가 좌우당파 상관없이 전방위에 똥을 튀겨놨다는 것만 밝혀진 것.