あれ?正解置き忘れていたようです。
“(Why) (bother) going anywhere when you have this in your backyard?”
Why bother ~ing? で「なんでわざわざ〜するの?」という慣用表現ですね☕️
“Why bother checking with your dad when you know he’ll just say no?”
��だめだって言われるの分かってるのに、なんでわざわざお父さんに聞くの?」
鬼難しい英語問題☕️
うちの子供がビーチで他の子供の砂のダムをふざけて壊してしまう。
子供と一緒に謝りにいき、うちの子が
“I’m sorry for breaking your dam thing.”
「君のダム的なのを壊してごめんね」
と謝った��だが、周りの大人はみな笑いを必死に堪えていた。
なぜか分かりますか?
答えは
Your dam thing を your damn thing で言ってしまったため
「ごめんね、壊しちゃってあなたのクソみてなモノ」
と聞こえてしまったということ。
Damもdamnも/ˈdæm/で同音異義語というのはAIでも容易に分かりますが、私のAIは
「これらは同音異義語なので、文脈からしか判断できません」
と平気な顔で嘘をつきます。
単語の発音記号が同じでも、英語話者がyour dam thing と your damn thing を聞き間違えることはまずないですね。
文字情報で理解ができると、『文字・記号���介さずにリアルタイムで音声・映像理解ができ、再現できる』は完全に異なるものです☕️