/Mi último post en Twitter:
/Se viene: "escritores ensayistas del siglo XXI: desplazamientos entre lo local/nacional y lo latinoamericano" (UA - Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante).
Mi nuevo libro está por aparecer en #España.
"Desde las independencias, el ensayo es un género utilizado por los escritores latinoamericanos para interrogar sus pertenencias, afirmar y cuestionar las tradiciones, así como para dialogar entre ellos y con otras latitudes literarias. En el siglo XXI, en plena globalización, los escritores avanzan sus nomadismos, exilios y errancias, con el objetivo de constituir un lugar para sus propuestas literarias.
¿Qué significa ser un escritor latinoamericano en el siglo XXI? Sin descuidar sus horizontes locales/nacionales, Alberto Fuguet, Jorge Volpi, Leonardo Valencia, Fernando Iwasaki, Horacio Castellanos Moya y Roberto Bolaño avanzan diversas tentativas de respuestas alrededor de nociones como los posnacionalismos, cosmopolitismos y trans-nacionalismos. El resultado es un territorio idiomático, abierto y en expansión, que por sus omisiones y silencios no deja de ser ideológicamente problemático.
Este libro es la primera radiografía total del ensayo latinoamericano en lo que va del nuevo milenio.
Cerramos con la conferencia plenaria de la catedrática Bénédicte Vauthier (Universität Bern): "Controversias historiográficas, críticas y literarias en la España 'en transición' desde una perspectiva transnacional hispanoalemana"
Durante la semana pasada nuestros investigadores Luis Rodriguez, @danielrcn_ y Fanel Contreras 🇵🇪participaron en el taller "Towards a situated southern planning" organizado por el @cps_iitb de @iitbombay 🇮🇳
[ Annonce ]
L’École polytechnique suspend aujourd’hui son activité sur X considérant que les conditions d’une information fiable et éthique ne sont plus réunies sur ce réseau.
➡️ https://t.co/r7qy6yCq4T
Amigos tan queridos, 🏝️
Con alegría y temblor les presento mi nuevo libro de cuentos: UN NOMBRE PARA TU ISLA.
Pensé en esos puentes que inventamos cada día para unir las islas que somos…
Desde el 5/2 en España y pronto en nuestros países, gracias a @paginasdeespuma🏝️
/"Marrones pero despintados: Huaco retrato y la escritura del "yo" entre las posturas decoloniales y las circulaciones globales.
Nos vemos este 24 de enero en la @UnivAngers para hablar de decolonialidad y globalización en la literatura latinoamericana.
¿Por qué cuando se trata de circular comercialmente los textos se convierten en calculados y domesticados artefactos listos para servir al establishment?
/Al margen de la polémica sociocultural, que muestra una vez más lo retrógadas que son nuestras instituciones — la Pontificia Universidad Católica del Perú - PUCP en primer lugar —, no deja de sorprenderme lo básico de la calidad estética del trabajo.
Se trata de un documento que no tiene nada de original, apunta a la chirriante provocación, así como expresa un juego de palabras (María/maricón) predecible, digno de las competencias neurológicas de una ameba.
Para mí, el verdadero escándalo, si cabe hablar de uno, es que profesionales preparados y/o egresados de/en artes sean capaces de tan poco riesgo y creatividad.
/Si quieren leer una reseña de "Conquistadores" que plantea una careta literaria que no llega a esconder la ideología rancia, es por aquí... 👇👇👇
#Ericvuillard@TusquetsEditor@carlosmarmol_es
'Mito y leyenda de la conquista del Perú: arquetipos y fantasía'. A propósito de 'Conquistadores' (@TusquetsEditor), la crónica de Éric Vuillard sobre la expedición de Francisco Pizarro al imperio inca. https://t.co/8wufrx1Ag4'.
/Presentación "El jardín en el desierto" de Grecia Caceres.
Comenzó el 2025 y con él el periplo literario. Me alegra iniciarlo con la presentación de la aclamada novela de Grecia Caceres "El jardín en el desierto" este 16/1.
La cita es en la Maison de l'Amérique latine y tendré el placer de acompañar en los comentarios a Nataly Villena Vega y Diego del Pozo.
Este conversatorio se enmarca en una serie de eventos que organizamos para valorizar la literatura peruana en #Europa. Se viene la presentación del excelente ensayo "La república de las chispas" de Paul Baudry en la Universität Bern (con el auspicio de la Embajada del Perú en Suiza y en Liechtenstein).
En enero vuelvo a dictar el taller de escritura creativa TENGO ALGO QUE CONTAR ✍🏻📝
📌 4 sesiones de Zoom (3 horas c/u)
📌Latinoamérica: JUEVES de enero (6 a 9pm, hora de Perú).
📌Europa: MARTES de enero (7 a 10pm, hora de España)
📌Inscripción: [email protected]
/El plagio del eterno retorno.
Descubro la acusación de plagio de Agustín Guambo a Mónica Ojeda.
La literatura ecuatoriana se remece desde la primera línea del texto de Guambo: "¿Alguna vez han tenido que reconocer un cadáver? No es una experiencia grata. Nadie te prepara para eso".
Al margen de la polémica, en un párrafo Guambo anuncia compartir su reacción a la respuesta que recibió por parte del editor de Random House. Y resulta que el casi todo el párrafo es un copiado y pegado de un artículo de mi autoría que Guambo no referencia al final.
Dos puntos:
1) en mi texto de hace unos meses me anticipé a formular tal y cual el sentimiento de un poeta ecuatoriano. Confieso que para escribirlo de manera verosímil tuve que imaginar antes el poemario de Guambo y después la novela de Ojeda. También la respuesta del editor de RH. No estoy descontento con mi resultado.
2) "¿Alguna vez han tenido que reconocer un cadáver? No es una experiencia grata. Nadie te prepara para eso". (Ya ni sé quien escribe esto).
Éric Vuillard: «La conquista es un acontecimiento único... es una de las primeras veces en que los protagonistas escriben lo que han visto y hecho, inauguran en cierta forma la literatura. Pero es hemipléjica, solo hay una versión, la del conquistador.» https://t.co/wwSFPQI2lv
/Muchas gracias a Marco Zanelli por su entrevista-nota dedicada a "Conquistadores" (@TusquetsEditor ) y mi trabajo como traductor literario de Eric Vuillard.
Traducir es otra forma de crear.
"Quizá ese fue uno de los aspectos a los que presté más atención. El relieve verbal y literario del narrador. O sea, el desafío era traducir en otro idioma, en mi caso el español, un narrador siempre dispuesto a mezclar un lenguaje que podríamos llamar literario con otro más relajado o coloquial. Esa es una de las marcas de agua del autor, que encuentro en todos sus libros. Lo hace un escritor versátil que da esa impresión de no dejarse llevar por el lenguaje sino de estar por delante de él, de haber domado al idioma. Por otro lado, a veces, cuando Vuillard parafrasea libros o citas el trabajo puede ser algo parecido a un juego de pistas para el cual, por mi propio horizonte como lector, no necesariamente estoy equipado. Es ahí que el trabajo final con el autor me fue de gran utilidad. Así, expresiones que me sonaban hasta un poco extrañas al estilo del autor, resultaban siendo, por ejemplo, citas semiocultas que él se había divertido en introducir con talante irónico."
https://t.co/gyuyDNctIA