วันนี้มีลูกค้าสั่งชาดำเพียว แล้วบอกว่า
“Can I have it warm?”
ผมเลยถามกลับเพื่อความชัวร์
“Warm as in room temperature, or warm as in hot?”
ลูกค้าตอบกลับมาทันที
“Warm.”
“Do you mean hot?”
“No, no. Just warm.”
สุดท้ายผมก็ยังไม่แน่ใจอยู่ดี เลยทำแบบ อุ่นค่อนไปร้อนไปก่อน เอ้อ พอมาคิดนี่มันเป็นลูกเล่นทางภาษาไหมนะ แบบต่างปนะเทศ ถ้าบอกอุ่นก็ต้องค่อนไปทางร้อนซิ แต่ของไทย น้ำอุ่นมันได้ทั้งแบบ อุ่นอุณหภูมิห้อง จนอุ่นร้อน หรือนี่คือมุมทัศนคติของเราเองในการตีความ
กูสงสัยว่าทำไมคนกรุงเทพฯ ที่อยู่ในเมืองที่มี public transport ดีที่สุดในประเทศไทย ถึงยังอยากได้คู่เดทที่มีรถขับอยู่ มันน่าคิดนะ มันเป็นปัญหาที่ขนส่งสารธารณะบ้านเราไม่ดีพอหรือยังไงกัน