Hayku’da geleneğin temsilcilerinden şair Iida Dakotsu’dan (1885-1962) yirmi bir hayku tarzı şiiri Türkçe’ye çevirdim. Çevirilerim Bilim ve Ütopya’nın Temmuz sayısında yayınlandı. Japon şiirinden çevirilerimin okurumuzun dağarcığına katkı sağlamasını diliyorum.
@bilimveutopya
@mecezey Yazının yayınlandığı sayfanın sağ alt köşesindeki kutucukta Nazım Hikmet’in yaşam öyküsüne yer verilmiş. Orada son iki cümle olarak “Bu yıl 3 Haziran’da vefat etti. 61 yaşındaydı.” yazıyor. O bakımdan metnin içinde değinilmediğini düşünüyorum.
Akademisyen ve çevirmen Nakamoto Nobuyuki hocamın 23 Haziran 1963 tarihli Akahata (Kızıl Bayrak) gazetesinde yayımlanan “Nazım Hikmet ve Japonya”başlıklı yazısını Türkçe’ye çevirdim. Çevirim bugünkü Aydınlık’ta yayınlandı.
https://t.co/sAlcyPgeSB
Serbest hayku ekolünün öncüsü şair Ozaki Hosai’dan (1885-1926) yirmi dört hayku tarzı şiiri Türkçe’ye çevirdim. Çevirilerim Bilim ve Ütopya’nın Haziran sayısında yayınlandı. Japon şiirinden yaptığım çevirilerin okurumuzun dağarcığına katkı sağlamasını diliyorum. @bilimveutopya
Türk arkeolojisine yarım asra yakın süre özveriyle hizmet eden ve Anadolu'nun tarihsel derinliğine değerli katkılar sunan Dr. Sachihiro Omura'yı vefatının birinci yıl dönümünde saygıyla anıyoruz.
1986 yılından itibaren Kırşehir Kaman-Kalehöyük kazılarına başkanlık eden, Japon Anadolu Arkeoloji Enstitüsü'nün kurucusu ve Türkiye Cumhuriyeti Liyakat Nişanı sahibi Dr. Omura, yaşamını bu toprakların tarihini aydınlatmaya adamış saygın bir bilim insanıydı.
Türkiye ile Japonya arasında kurduğu güçlü kültür köprüsüyle hatırlanan değerli hocamızın bilim dünyamıza bıraktığı mirası daima saygı ve minnetle yaşatacağız.
#SachihiroOmura #KamanKalehöyük #Arkeoloji #KVMGM
Geçen Cumartesi akşamı Ulusal Kanal’da Dünyanın Haberi programına konuk oldum. Hürmüz krizinin Japonya’ya etkilerini ve Japonya - Türkiye arkeoloji alanındaki güçbirliği faaliyetlerini ele alarak gözlem ve yorumlarımı aktardım.
Teşekkürler @ulusalkanal
https://t.co/CTrPYSp7an
Roman ve denemeleriyle tanınan şair Nagai Kafu’dan (1879-1959) on iki hayku ve iki serbest ölçülü şiiri Türkçe’ye çevirdim. Çevirilerim Bilim ve Ütopya’nın Mayıs sayısında yayınlandı. Japon şiirinden çevirilerimin okurumuza katkı sağlamasını diliyorum.
Teşekkürler @bilimveutopya
Dün akşam Ulusal Kanal’da Dünyanın Haberi programına konuk oldum. Hafta başında Japonya’nın kuzeydoğusunda meydana gelen depremi ve savaş-barış ikilemindeki son gelişmeleri ele alarak gözlem ve yorumlarımı aktardım.
Teşekkürler @ulusalkanal
https://t.co/jtX4XncTfZ
Japon şiirinden derleyerek çevirdiğim şiirlerden oluşan“Modern Japon Şiiri Antolojisi”, Cumhuriyet Kitap ekinin bugünkü sayısında değerli şair, yazar ve çevirmen Gültekin Emre tarafından ele alındı. Teşekkürler @CumKitap@alakargakitap@daidolifefd
Yunus Emre’nin “Bana Seni Gerek Seni”, “Aşk Gelicek Cümle Eksikler Biter”, “Sensin Benim Canım Canı”, “İşidin Ey Yarenler” ve “Üryan Olup Gir Yola” şiirlerini Japonca’ya çevirdim. Çevirilerim şiir ve eleştiri dergisi Mi’Te’nin 174. sayısında yayınlandı. Teşekkürler @ara_tako
Özgür biçemiyle hayku tarzının ruhuna ulaşan şair Taneda Santoka’dan (1882-1940) yirmi dört haykuyu Türkçe’ye çevirdim. Çevirilerim Bilim ve Ütopya’nın Nisan sayısında yayınlandı. Japon şiirinden çevirilerimin okurumuzun dağarcığına katkı sağlamasını diliyorum. @bilimveutopya
Japonya Komünist Partisi Merkez Komite Başkanı Shii Kazuo, İran’ın Tokyo Büyükelçisi Peyman Seadat görüştü. Hürmüz Boğazı sorunun çözülmesi için İran’a yönelik saldırıların durdurulması ve saldırmazlığın garanti edilmesi koşuluyla diplomatik çabaların artırılması konuşuldu.
Japonya Komünist Partisi Genel Başkanı Tamura Tomoko, İran’ın Tokyo Büyükelçisi Peyman Seadat görüştü. Görüşmede ABD ve İsrail’in İran’a karşı düzenlediği saldırılar ele alındı. @akahata_jp@tamutomojimusyo@tamutomojcp
Masaoka Shiki’nin izinde hayku’da atılımlar yapan şair Takahama Kyoshi’den (1874-1959) on dört haykuyu Türkçe’ye çevirdim. Çevirilerim Bilim ve Ütopya’nın Mart sayısında yayınlandı. Çevirilerimin okurumuzun dağarcığına katkı sağlamasını diliyorum. Teşekkürler @bilimveutopya
Masaoka Shiki’nin izinde hayku şiirini yenileyen Kawahigashi Hekigoto’dan (1873-1937) on altı haykuyu Türkçe’ye çevirdim. Çevirilerim Bilim ve Ütopya’nın Şubat sayısında yayınlandı. Japon şiirinden çevirilerimin okurumuza katkı sağlamasını diliyorum.
Teşekkürler @bilimveutopya