The University of Illinois, Urbana-Champaign is seeking a candidate to teach Yiddish literature and either Hebrew or another modern literature in a Tenure Track position in Comparative and World Literature.
https://t.co/tqPW0p1xiW
We're heading off to enjoy a summer publishing break. We’ll be back soon! Thank you for reading, and we look forward to seeing you “in geveb.” https://t.co/iUDQ58e8hO
"As a reader of Margolin’s poetry in its original Yiddish, and a translator of her work into English, I approached this collection with both interest and skepticism."
Maia Evrona reviews Lisa Richter’s collection of original English-language poetry, Nautilus and Bone; An Auto/biography in Poems. https://t.co/NetsDI2WaX
Other times, Richter circles Margolin through poetry inspired by her life, and by Richter’s own family history. In some cases, Richter rewrites Margolin’s poetry through homolinguistic, English to English translation."
It’s been a busy publishing year for In geveb! As we're about to head off for our summer break, we’re proud to share with you a roundup of the most widely-read pieces In geveb published this year. https://t.co/T6jkNHhfmM
She writes, "What more can I do for my country, now so badly in need of support, except for teaching the minority languages and Slavic-Jewish literature of Ukraine?"
Tanya Yakovleva reflects on her experiences presenting at and attending conferences on Yiddish this past year while the war continues in her home city of Kharkiv.
https://t.co/Pb7fHPXZSt
Thanks to the brilliant work of translator Rachel Mines and the folks from @ingeveb, you can now read four segments from the novella CHOLERA by Yiddish writer Jonah Rosenfeld (1880–1944): https://t.co/pI91U1Hudn
@jeichlerlevine reviews Artifacts of Orthodox Jewish Childhoods, ed. @DainyBernstein (@BenYehudaPress):
"This engaging new volume makes vital contributions to childhood studies, Jewish studies, and the study of material and popular culture."
https://t.co/mfYJTogP8g
In conjunction with her Compendium to Found Treasures, Julie Sharff interviewed editor Frieda Johles Forman. Read that conversation here: https://t.co/8f4jADMTth
Found Treasures: Stories by Yiddish Women Writers (1994) made an undeniable impact on the study of Yiddish literature. A collection of stories translated from Yiddish to English, it was the first anthology of Yiddish women’s prose writing in any language (including Yiddish).
Julie Sharff has created this Compendium to Found Treasures, a resource with links to each story from the anthology in its original Yiddish. Read about it here: https://t.co/dMEUqMdG7D
In conjunction with this interview, Sharff compiled a Compendium to Found Treasures, with links to Yiddish texts that can be read alongside their English translations: https://t.co/dMEUqMdG7D
"People have to realize who set the stage. Who was it that brought these women to light. You didn’t get them with your breakfast cereal."
Julie Sharff interviews Frieda Johles Forman, editor of Found Treasures, about her work and life. https://t.co/8f4jADMTth
"What does it mean, now, to be a young person learning Yiddish in the digital age — the twenty-first-century world?" @YiddishBookCtr alum Tyler Kliem reflects on his experience in the Steiner Summer Yiddish Program. https://t.co/6xZWPlgt14
He writes: "Ghetto lies somewhere between noun, adjective, affect, and place, its international resonance leans ironically against its nature. Ghettos are now everywhere, escaping their own containment and segregation. Schwartz and Cheyette aim to recapture the traveling term."
In this review essay, William Pimlott discusses Daniel B. Schwartz's Ghetto: The History of a Word and Bryan Cheyette's The Ghetto: A Very Short Introduction. https://t.co/uWe6yLg28l