تطبيقاتي
Mangra
ترجمة المانجا والمانهوا والكوميك بالذكاء الاصطناعي
AutoSub
ترجمة الأنمي والأفلام والمقاطع القصيرة بالذكاء الاصطناعي
Transvia
ترجمة النصوص والمواقع مثل اللايت نوفل والأخبار بالذكاء الاصطناعي
Al Fareed
قاموس عربي إنجليزي يعمل بدون إنترنت
https://t.co/Kh6jW6DNsU
جوجل قاعده تسوي شغل تشكر عليه في تشغيل النماذج محلياً
بداية بـ TurboQuant فكرتها تضغط الـ KV Cache أثناء التشغيل وتقلل استهلاك الذاكرة بشكل كبير
والان تقنية QAT الاي تضغط أوزان النموذج أثناء التدريب للحفاظ على الأداء مع حجم أصغر
النتيجة
نماذج أصغر، أسرع، وأكثر كفاءة في استهلاك الذاكرة دون التضحية بالجودة 🔥
الحقيقية المخفية بخصوص الـ Vibe Coding بدون خلفية برمجية🫠
نحن المبرمجين نوجهه في كل خطوه ولا يزال يغلط ويجيب العيد
فما بالك اذا الشخص ماعنده خلفية برمجية ويعتمد عليه بشكل اعمى 🫤
كل التسويق انه الـ AI يعمل كل شي خرافات
الواقع لا زال بعيد عن الامنيات هذه
وإلى اليوم ما زلت أرى من يعتقد أن الـ AI أداة سحرية، وأن كل ما يقوله أو ينتجه صحيح 100%🤦♂️
معالجات أبل قوية في تشغيل نماذج ��لذكاء الاصطناعي بفضل الـ Unified Memory
لكن معالجات نفيديا تتفوق في تدريب النماذج بسبب الدعم الواسع لمنظومة CUDA التي تعتمد عليها أغلب الأدوات والمشاريع
فدخول نفيديا إلى سوق المعالجات مفيد مو فقط للألعاب
ولكن أيضًا في تدريب نماذج الذكاء الاصطناعي
خصوصًا أن MLX لا يزال بعيدًا عن CUDA في مجال التدريب
تجربة سريعة على لعبة من محرك RPG Maker
استخراج النصوص
ترجمة
مراجعة
تركيب داخل اللعبة
ومعالجة العربي والاتجاه والخط بدون تخريب ملفات اللعبة
طبعا هذا مو الشكل النهائي للبرنامج
باقي فيه شغل كثير على الواجهة، الفحص، جودة الترجمة، وطريقة التعامل مع الاخطاء
الفيديو الجاي بجرب على محركات اقوى مثل Unity وغيرها لين نوصل لنسخة تليق باللاعبين وببدأ اطور الواجهة
اذا شفتوا شي ناقص او مشكلة واضحة علموني
نبغاه يصير اداة فعلا تنهي صداع تعريب الالعاب مو بس تستعرض فكرة
معلومة قليل الي انتبهوا لها
Antigravity 2.0
تحول من محرر اكواد Ide مع AI Agent
الى Agent First او بالعربي الوكيل اولاً
بمعنى المبرمجين ماراح يكون مفيد لهم بعد الان
لانه راح يصير كصفحة واجهة محادثه
وحسب كلامهم لازالت نسخة الـ Ide راح تكون متوفره لتطبيق منفصل لكن راح يزيلوه لاحقاً بشكل نهائي
لغير المبرمجين الخطوه هذه راح تسهل عليهم التعامل معاه بشكل ابسط
---
النص مترجم من موقع جوجل
لماذا إصدار 2.0؟
عندما أطلقنا Google Antigravity IDE في نوفمبر 2025، لم يكن هناك واجهة رسومية في السوق تعتمد على مفهوم "الوكيل أولاً". أردنا إثبات أن هذا النوع من الواجهات يمكن أن ينجح، على الأقل في مجال تطوير البرمجيات. لذلك، بينما كان جوهر Antigravity IDE عبارة عن بيئة تطوير تقليدية مدعومة بالوكلاء، قدمنا "مدير الوكلاء" كواجهة ثانية تخلّت عن الكثير من عناصر واجهة الـ IDE المعتادة. هذا سمح للمستخدمين بالتركيز على محادثات الوكلاء نفسها، والنتائج التي ينتجونها، وإدارة عدة وكلاء في نفس الوقت. منذ ذلك الإطلاق، اعتمد ملايين المطورين Antigravity IDE، وأصبح هذا النهج "الوكيل أولاً" معياراً في مختلف أنحاء الصناعة.
ومع ذلك، كنا ندرك طوال الوقت أن:
في مرحلة ما، سيتوسع مجال البرمجة ليشمل أعمال المعرفة بشكل عام، وذلك لأن النماذج ستتحسن، ولأن هناك بطبيعة الحال سقفاً للقيمة التي يمكننا تقديمها للمستخدمين إذا اقتصرنا فقط على تسريع البرمجة.
في مثل هذا العالم، فإن دمج بيئة تطوير (IDE) مع واجهة "الوكيل أولاً" في تطبيق واحد قد يكون مربكاً وربما صعباً على المستخدمين الأقل خبرة بالبرمجة وبيئات التطوير. وحتى بدون هذا الفصل، تفاجأنا بشكل إيجابي بعدد الأشخاص الذين استخدموا "مدير الوكلاء" داخل Antigravity IDE لمهام غير متعلقة بالتطوير، لكن ذلك لم يكن بديهياً بشكل كافٍ.
كان من الضروري تحسين وتطوير طبقات المنتج، وبنية الوكلاء، والنماذج بشكل متزامن، وبينما ��ُعد "البرمجة المعتمدة على الوكلاء" خطوة أساسية نحو ذكاء نماذج أكثر عمومية، إلا أنها ليست كافية.
اسعار استخدام الـ AI كل مالها تزيد اكثر على المطورين 😑
فمثلا سعر Gemini 3.5 flash الي اعلنوا عنه امس
صار بفرق 3 دولار فقط عن سعر نسخة Gemini 3.1 Pro
ونفس الامر صار مع Gpt 5.4 وغيرها من المودلات
كل ما طلع مودل جديد صار اغلى
في حين السنوات الماضيه كان السعر يظل ثابت
اوقات تجيلي ايميلات وارد عليها وينرفض الارسال بسبب انه صندوق الايميل ممتلئ لصاحب الايميل🫤
احذفوا الايميلات القديمة تأكدوا انه ايميلاتكم ماهي ممتلئه ليستطيع الاخرون الرد عليها
ممكن تضيعوا فرص عليكم لانه لا احد يستطيع ارسال ايميل لكم 🤦♂️
تطبيق AutoSub يستخرج الصوت من الفيديو ويحوله إلى نص باستخدام 10 نماذج ذكاء اصطناعي مختلفة، ويمكنه أيضًا ترجمة النص بالذكاء الاصطناعي.
أما تطبيق SubOut، فيحوّل الترجمة المحروقة داخل الفيديو إلى ملف ترجمة SRT.
يمكنك الاستفادة من ا��تطبيقين معًا بهذه الطريقة:
استخرج الترجمة المحروقة من الفيديو باستخدام SubOut، ثم أضف ملف الترجمة إلى AutoSub لترجمتها.
لاحظوا دقة التزامن في ظهور واختفاء الترجمة العربية مع الترجمة الإنجليزية، إضافة إلى جودة الترجمة العربية 🔥
تم اصدار تحديث جديدة لتطبيق SubOut
وتم اعادة تدريب المودل ليتجاهل الشعارات و النصوص في الخلفية مثل الـ Credits نهاية الافلام
وايضا تحسين دقة ظهور واختفاء الترجمة لتكون مطابقة تماما لوقت ظهورها في الترجمة المحروقه 👌
كم مرة بحثت عن ترجمة لفيلم أو مسلسل ولم تجدها، أو وجدتها فقط على نسخة رديئة بجودة كاميرا؟ 🎬
مع تطبيق SubOut انتهت المشكلة!
التطبيق يسحب الترجمة المحروقة داخل الفيديو Hardcoded Subtitle ويحوّلها إلى ملف SRT خلال ثوانٍ، مباشرة على جهازك 🔥
سريع، سهل، وبدون تعقيد.
يدعم العربية، الإنجليزية، ولغات أخرى بكل سلاسة 👌
حوّل أي ترجمة داخل الفيديو إلى ملف قابل للاستخدام بضغطة واحدة.
ومن مميزات التطبيق أيضًا إمكانية إضافة الترجمة يدويًا بسهولة، عبر كتابة النص وتحديد وقت ظهوره، ليكون خيارًا بسيطًا وسريعًا لمن يريد إنشاء ترجمة يدويًا.
ولأول مرة، التطبيق متوفر بنسخة مخصصة للآيفون والآيباد، بالإضافة إلى نسخة مستقلة مخصصة للماك
https://t.co/r7vUUwDhss