What kind of speech act is a biblical blessing? Peter Schmidt's new JOT article makes the case that it's not a bare wish but a layered utterance: "More Than a Wish: Translating Old Testament Blessings as Multifunctional Speech Acts" https://t.co/eINT7ig68t #openaccess
Was Lilith originally an owl call? 🦉
In this latest JOT article, Martin Johnson argues that לִילִית in Isaiah 34:14 is onomatopoeia for the Lilith Owl (Athene noctua lilith) and traces how a forgotten bird became a myth.
🔗 https://t.co/ooaIPGwV0F
#BibleTranslation#HebrewBible
Boerger, Brenda H. 2025. “POET Psalms 33 and 38: On Translating 22-Verse Psalms as Double Acrostics.” Journal of Translation 21 (1): 59–92. https://t.co/9U171SlgWs.
How can the artistry of Hebrew poetry be reflected in English?
Brenda H. Boerger’s new open-access article uses double acrostics and other rhetorical devices to translate Psalms 33 and 38 into performative compositions.
Harrington Fernández, Owen. 2025. “Mindreading in Translation: Theory of Mind in a Shared Cognitive Translation Process.” Journal of Translation 21 (1): 103–22. https://t.co/jQabKTBVER.
📢New article alert:
“Mindreading in Translation: Theory of Mind in a Shared Cognitive Process” by Owen Harrington Fernández
How do translators predict readers’ mental states and how does this reshape ethics & authorship?
This paper explores the use of theory of mind (ToM) as a discourse-level theoretical framework in translation studies to explore how a translator’s decision-making is influenced by shared cognitive processes. https://t.co/jQabKTBVER
Word-for-word? Thought-for-thought? Or a canonical-hermeneutical approach?
Ernst Wendland reviews Michael Straus’s “The Word as Word” in the latest Journal of Translation 21(1).
🔗 https://t.co/KSWiJMAYbs
Liao, Doug. 2025. “Portrait of a Translator: Francis Seely and the 1971 Revision of the Thai Bible.” Journal of Translation 21 (1): 35–57. https://t.co/FNTLFVnrdA.
Could a missionary’s messy Thai Bible translation notebooks topple Caravaggio’s legendary St. Jerome as the ultimate portrait of a translator?
📢New article!
“Portrait of a Translator: Francis Seely and the 1971 Revision of the Thai Bible”
by Doug Liao
First article of 2025 now available:
Mlundi, Simon. 2025. “Amateur English-Kiswahili Interpretation in Tanzanian Pentecostal Churches: Challenges and Strategies.” Journal of Translation 21 (1): 1–21. https://t.co/8GZCKhWYcX.
#OpenAccess#Interpretation#Tanzania#Kiswahili
Grosser, Emmylou J. 2024. “On the Nature of Poetry, Parallelism, and Methods: A Response to Ernst Wendland.” Journal of Translation 20 (2): 81–97. https://t.co/NE6E8c8Bdi.
Can parallelism in Biblical Hebrew poetry be “unparalleled”?
In two new open access JOT articles, Ernst Wendland critiques Emmylou Grosser’s Gestalt-based approach to Hebrew poetry and Grosser responds with “On the Nature of Poetry, Parallelism, and Methods.”
Morgan, Paul Franklin. 2024. “Trust the Process: Improving Translator Training Workshops.” Journal of Translation 20 (2): 1–19. https://t.co/HfZm7kOrRs.
New article now available:
“Trust the Process: Improving Translator Training Workshops” by Paul Morgan
https://t.co/HfZm7kOrRs
A practical paper that applies advances in pedagogical principles of translator training to the conception and evaluation of workshops for translators.
Did you know that JOT is a journal that welcomes submissions in any language (spoken or signed)?
Check out our submission guidelines: https://t.co/4kUHNVaiIO
#OpenAccess#AcademicPublishing
Here's a small dose of Hebrew scholarship from a friend of ours: "Translating the Additive גַּם Gam in 1 Samuel 22:7" for those interested. https://t.co/x7UrXrMq6T
Looking for some inspiration? Time to expand your horizons? Here's a continuously updated list of all 100+ articles published in JOT to date, all free to read: https://t.co/Qe0NhiHi8n. Reply with the title of the article you read first.