y, finalmente, el dichoso apartado de «CREDITS» por «*CRÉDITOS*», arroja mucha LUZ sobre el gran futuro que tiene, ha tenido y tendrá siempre la traducción humana. https://t.co/lnRF40obMg
Dejar que una máquina de IA traduzca el título del álbum, «L U X» por «*L U INCÓGNITA*»;y los menús «SHOP» por «*COMERCIO*»; «HOME» por «*HOGAR*»; «LYRICS» por «*LÍRICOS*»; https://t.co/lnRF40obMg
… a la hora de traducir desde el inglés (EN) paratextos verbales tan importantes en una web de un artista musical como son el título del disco y todas las palabras del menú de la propia web. https://t.co/lnRF40obMg
… hasta el punto de cometer tantos errores de traducción en español. En efecto, en la edición de la versión española (ES) de la web oficial para dispositivos móviles no ha habido ninguna intervención humana…https://t.co/lnRF40obMg
Si el álbum de Rosalía es una Torre de Babel DE-LUX («de luz» y «de lujo») por practicar la gimnasia del ENTRE… 14 lenguas, defrauda enormemente que el multilingüismo profesado desaparezca por completo en la web oficial… https://t.co/lnRF40obMg
Hoy es el DÍA INTERNACIONAL DE LA TRADUCCIÓN y para seguir forjando en 2025 un futuro en el que confiar nada mejor que estrenar la nueva cara de mi Web docente, investigadora y profesional: YUSTE-IT. https://t.co/aSp9LDGiUh
José Yuste Frías e Óscar Ferreiro Vázquez, membros do iLingua, veñen de publicar un artigo chamado Transtextuality, Transmediality, and Paratranslation na revista Íkala (Colombia).
Parabéns!
ℹ️https://t.co/08g8nEMPdE
*Transtextualidad, transmedialidad y paratraducción* es el título de nuestra nueva publicación científica recién salida del horno colombiano de la revista _Íkala. Revista de Lenguaje y Cultura_
https://t.co/qry94bAkx2
Paratraducciones de la ÚLTIMA CENA antes de la de ayer en la ceremonia de los JJ. OO. de @Paris2024. ¿Alguien tildaba de blasfemos a Dr. House, los Simpson o los Soprano?