هر بار که به اکانت من تجاوز کنید دوباره برمیگردم و بیشتر از قبل پشیمان خواهید شد🦍
اکانت چهاردهم(14) لطفاً از @Kingbacker1 (اکانت قبلی)نیز حمایت نمایید🙏
۴۶سال جوونی و زندگی و سرمایه ملی ما رو بردن توی سوریه و عراق و یمن و فلسطین ، ... خرج کردن
بعد میگن دخالت خارجی اَخه
بیناموس شما مردمو کشتار میکنین و این جنایت علیه بشریته و قطعا نیاز به مداخله داره
#TnxTrumpfromIran#انقلاب_ملی_ایران
President Trump, thank you for your strong leadership and support of my compatriots. This warning you have issued to the criminal leaders of the Islamic Republic gives my people greater strength and hope—hope that, at last, a President of the United States is standing firmly by their side. As they risk their lives to end this regime’s 46 year reign of chaos and terror, they send me with a responsibility and a message: to seek the relationship Iran once had with America that brought peace and prosperity to the Middle East. I have the plan for stable transition for Iran and the support of my people to get it done. With your leadership of the free world, we can leave a legacy of lasting peace.
جناب پرزیدنت ترامپ،
از رهبری قاطع و حمایت شما از هممیهنانم سپاسگزارم. هشدار شما به سرکردگان جنایتکار جمهوری اسلامی، به ملت ایران قدرت و امید بیشتری میدهد؛ امید به اینکه سرانجام رئیسجمهوری از ایالات متحده آمریکا قاطعانه در کنارشان ایستاده است.
مردم ایران در حالی که جان خود را به خطر میاندازند تا به ۴۶ سال سلطه این رژیم و هرجومرج و ترور آن پایان دهند، پیامی را همراه با مسئولیتی بزرگ به من سپردهاند: تلاش برای احیای رابطهای که ایران زمانی با آمریکا داشت؛ رابطهای که صلح و شکوفایی را برای خاورمیانه به ارمغان آورد. من برنامهای روشن برای گذارِ باثبات در ایران دارم و از حمایت مردم خود برای تحقق آن برخوردارم. با رهبری شما در جهان آزاد، میتوانیم میراثی ماندگار از صلح پایدار بر جای بگذاریم.
My fellow compatriots,
Today, I want to share with you a clearer picture of what is necessary to bring down this regime. My words are especially directed at the people of Tehran, who, through their courage, have launched the latest phase of the National Uprising.
The regime is desperately trying to prevent people from gathering in public now because it knows that Iranians in the streets of Tehran and other major cities will quickly bring about its collapse.
To overcome the regime’s repression, there is one path before us: a simultaneous, million-strong presence throughout the city, coupled with traffic blockages on key routes and main roads.
To achieve this, we must first overcome our fear and understand that if we seize the streets, the regime will quickly lose both the capacity and the will to repress.
The solution is to go, within small, cohesive groups of friends and family members, to the nearest street in your neighborhood, find one another, and then, hand in hand, move toward the central streets of the city.
I say with confidence that once a flood of millions takes shape, the regime’s forces of repression will not be able to stand their ground. Many will retreat, and some will join the people.
Seizing the streets of Tehran and Iran’s other major cities through a mass presence is a vital step that complements the bravery of the people who, in smaller cities, have courageously stood up to the forces of repression.
I ask all of you to share this message with your friends in preparation for this great event.
Together, we will take back and rebuild Iran.
هممیهنانم،
امروز میخواهم تصویر روشنتری از آنچه برای به زیر کشیدن این رژیم لازم و ضروری است، با شما در میان بگذارم. سخن من به ویژه با مردم تهران است که با شجاعت خود، دور تازه خیزش ملی را آغاز کردند.
جمهوری اسلامی میکوشد از شکلگیری تجمعات در تهران جلوگیری کند؛ زیرا بهخوبی میداند که تسخیر خیابانهای تهران و دیگر کلانشهرها، روند سقوط آن را بهطور جدی تسریع میکند.
برای غلبه بر سرکوب رژیم، یک راه پیشِ روی ما قرار دارد: حضور همزمان و میلیونی مردم در سراسر شهر، و همزمان، ایجاد راهبندان در محورهای کلیدی و جادههای اصلی.
برای تحقق این امر، نخست باید همه بر ترسمان غلبه کنیم و بدانیم که اگر خیابانها را تسخیر کنیم، رژیم به سرعت، توان و اراده سرکوب را از دست خواهد داد.
راه حل این است که در قالب گروههای کوچک و منسجم از دوستان و اعضای خانواده، به نزدیکترین خیابان محل سکونت خود بروید، یکدیگر را پیدا کنید، و سپس دست در دست هم به سوی خیابانهای مرکزی شهر حرکت کنید.
با اطمینان میگویم که با شکلگیری سیل جمعیت میلیونی، نیروهای سرکوب رژیم توان ایستادگی نخواهند داشت. بسیاری از آنان عقبنشینی خواهند کرد و شماری نیز به مردم خواهند پیوست.
تسخیر خیابانهای تهران و کلانشهرها با حضور میلیونی مردم، گامی حیاتی، و مکمل دلاوریهای مردم است که شجاعانه در شهرهای کوچکتر در مقابل نیروهای سرکوب ایستادهاند.
از همه شما میخواهم این پیام را با دوستان خود به اشتراک بگذارید و برای چنین رویداد بزرگی آماده شوید.
ایران را با هم پس میگیریم و دوباره میسازیم.
بسیار مهم
هموطنان دست به دست کنید.
همه چیز از قبل آماده و برنامه ریزی شده است.
نه تنها در داخل در سطح بین المللی.
هر کدام از ما اما در این حرکت ملی وظیفه ای داریم که اگر کوتاهی کنیم به نتیجه نخواهیم رسید.
وظیفه خودمان را بدانیم کوتاهی نکنیم.
پیروزی در یک قدمی است.
#جاویدشاه
My brave and honorable compatriots,
I salute you for standing courageously across Iran—from Lorestan, Chaharmahal and Bakhtiari, and Isfahan to Kermanshah, Ilam, and Khuzestan; from Fars, Hamedan, and Zanjan to Markazi, Qom, and Tehran; from Qazvin, Alborz, and Gilan to Mazandaran, Khorasan, and Hormozgan.
You are making history—history written by the courage, solidarity, and determination of a nation reclaiming its country.
Those who have been killed by this regime over the past two days are true heroes of this land. Their names and memories will live forever in our national conscience.
I call on all compatriots to honor each and every fallen hero of this national uprising—not only in their own cities and regions, but across Iran and around the world—so that we show their path and their purpose are shared by all of us, and will continue until the day Iran is free.
Stay united. Stay focused on the goal. Victory will be ours.
Long live Iran,
Reza Pahlavi