HOY VUELVE GLITCHEANDO 📺
A partir de las 18:00HS 🇦🇷 tendremos un nuevo episodio junto a @kronopia, @aluneeok y los nuevos integrantes: @RippyRizza, @guilloleoz y @jerecurci 🫶
Los esperamos ➡️ https://t.co/1ZoVtf7RTr
Y yo que pese que no había nada peor que ir a hacer trámites a ARCA/ ANSES hasta que tuve que intentar retirar un paquete de @CorreoOficialSA porque abren las sucursales cuando les pica el orto. 10am ? Cerrado 13 hrs? Cerrado abrirán a la tarde? Veremos 🤷🏻♀️
@lumariamujica@CorreoOficialSA no se a las 3 capaz me voy una escapada a ver si esta abierta JAJAJA ya ni se aparte la persiana baja completamente ni un cartel tenian! toca adivinar ...
Ahora, imaginen aprender japonés que todo es UN CONTEXTO CULTURAL. Muy formal, muy informal, es escrito? Va informal. Alguien de mayor rango te habla en informal? Contestas formal porque es educación … 😪 simplemente agotador !!!
I once used "no me importa" at my suegra's house and noticed a few raised eyebrows and surprised looks across the room. I did not understand why until later.
I had said it casually, the way you say "I don't mind, you pick." It is what I would have said in English without thinking. In Mexican Spanish, though, the phrase lands closer to "I couldn't care less." Dismissive, with a little edge.
What I should have said was "me da igual," which means "it's all the same to me" in the warm, flexible way I actually meant.
This is the part of learning a language that no textbook prepares you for. The words translate, but cultural impact does not.
@Fabin55878973 Yo siento que se pierde mucho en la interpretación. El actor es un todo. Y cuando la voz la pone otro se pierden cosas. Ni hablar de musicales uno de mis fav es Moulin Eouge y pasan el 89% de la peli cantando en inglés…
EL CINE DOBLADO YA DOMINA LAS SALAS ARGENTINAS
La mayoría de las funciones de cine en Argentina ya se proyectan dobladas al español. Según programadores y exhibidores, cerca del 80% de las películas se ofrecen en castellano, una tendencia que se profundizó tras la pandemia y que redujo notablemente la oferta de funciones subtituladas.
Testimonios
"Las cosas cambiaron y hoy en día existe un hábito que nos fue implantado de manera paulatina". — Adrián Ortíz, programador de salas.
"Lo que venimos observando en los últimos años es un cambio en los hábitos de consumo que responde también a un cambio cultural. Las decisiones de programación respecto a los formatos e idiomas acompañan una demanda creciente del público por las funciones dobladas al español. Si bien el doblaje se asociaba al público infantil, hoy vemos que muchos adultos también eligen ver películas en castellano, muchas veces por comodidad". — Cinépolis.
"No es una decisión de la empresa, sino que se trata de una demanda del público. Una gran mayoría de las personas que van al cine prefieren no leer". — Gaby Zamora, gerente comercial de Cinemacenter.
"Ver una película subtitulada exige más al cerebro que una doblada: hay que integrar imagen, audio y texto en simultáneo, con mayor demanda sobre la memoria de trabajo y la atención dividida. No es un esfuerzo enorme, pero es constante, y el cerebro que lo hace regularmente ejercita circuitos que el otro no usa. Hay un principio bien documentado en neurociencia cognitiva: las redes neuronales que no se usan se debilitan. A eso se suma que leer subtítulos implica comprensión lectora activa en tiempo real, una habilidad que hoy está en retroceso entre los adolescentes". — Alejandro Andersson, neurólogo.
(+) en Clarín: https://t.co/I6XwwOWpsm
@theshingo Si leyeras la nota el mismo que da la entrevista dice que son más idiotas. Que no te de el cerebro para combinar todo no es elección, es idiotez 🤷🏻♀️
Since Google revealed its plans for an AI search overhaul, visits to our "No AI" search page have tripled…and they’re still rising!
Want to make it your default on Chrome or Firefox? Grab our No-AI extensions and banish AI-assisted answers, chat, and AI images.