@Dee11221122 Hi Andy, I was rereading this post again. I mentioned initially name "Gelise" on the translation. It just occured to me that it's "Elise" not "Gelise". The faint writing made me confused initially.
@Dee11221122 Now that I read the second, I figured out the name
엘리세 - Elise
Gift for Elise
From Holt welfare agency
유우열 is a person’s name. Last name 유 (Yu or Yoo). First name 우열 (u-yeol)
@Dee11221122 The first three letters is a name and so it’s hard to figure out what name it is. It’s not a Korean name.
I think it says Gelise.
“Gift for Gelise
June 18th, 1986
Holt Welfare in South Korea
U-YEOL YU”
This looks like a gift given to baby name Gelise by adoption agency
@double_thumb@BTS_twt Yes, informal and formal can be mixed.. but in this case, he is using all formal (mix of casual formal 요 and formal 니다). Koreans often use casual formal 요, but certain phrases commonly end w formal 니다, such as 감사드립니다. 사랑합니다 gives u more polite and formal feeling
@BTS_twt#BUTTER 기대 많이 해주세요
Hope you look forward to #Butter
기다려주시는 아미 여러분들 항상 감사드립니다
waiting, Army, everyone, always, thank you
As always, thank you all Army for waiting
많이 사랑합니다
I love you so much
자주올게요
I will come back often