"Mi meticulosidad, experiencia en el campo de la economía, además de mi originalidad me caracterizan como un profesional apto para sus..." ZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZ
¿Sois "maestros de la lengua" y "expertos en idiomas", pero vuestras biografías en redes, publicaciones, e incluso correos a empresas están hechos con Chat GPT? ¿en vuestra lengua nativa?
Hoy ha tenido lugar en nuestro Máster el Taller imparitido por los promotores de Capicuainterpreters, ¡mil gracias por todo! 🤩🤩🤩
¡Porque sola no puedes, pero con amigas sí!
Hoy ha tenido lugar en nuestro Máster el Taller imparitido por los promotores de Capicuainterpreters, ¡mil gracias por todo! 🤩🤩🤩
¡Porque sola no puedes, pero con amigas sí!
Ayer di clase de Interpretación Consecutiva en el @Micone_UAH por primera vez en mi vida. Como se me olvidó echarme una foto, he hecho un croquis breve por Procreate de mí siendo devorado por las dudas del alumnado.
(Repetiría la experiencia)
* Ya sé que 'shady son muchas cosas distintas y minúsculas' y que 'es súper complicado traducirlo'. Ni nací ayer ni me han quitado aún el carné de lingüísta LGBT. Pero con lo expresivos que son los insultos en español, qué mal.
Hoy una compañera traductora me ha dicho que tengo una voz muy bonita y que me expreso increíblemente bien ❤️ Boniquerías aparte, ¿conocéis a muchos intérpretes que incluyan muestras de audio en sus CV o sus perfiles, o creéis que es un poco mito?
Traductor-intérprete profesional aquí:
Disfrutar un contenido en tu idioma nativo es un derecho, y además no me da la gana reservar mi tiempo de diversión y relajación en aprender más lenguas. Que cada uno elija la opción que quiera.
El doblaje debería ser eliminado POR COMPLETO de todos los medios y quedarnos solo con los subtítulos.
Así desarrollas la rapidez de lectura y en el mejor de los casos hasta aprendes idiomas. Que te lo den todo masticadito solo hace que te idiotices más.