🇰🇷| Localization at Amazon Game Studio | Associate Editor @Kaya Press | Former: CLG, SHD, Inven Global, Upcomer | DM me for translation and writing gigs!
Annual birthday update:
- Read at least one book a month for the past year.
- Going back to school to get another Masters degree.
- Got my role at AGS updated to Program Manager after two years at the company.
Life is good!
@JensenGohLoL I also think that these conversations aren’t the ones that are being held at top level at all either.
Feels like risk reduction is something that you address during the first few months of the team playing and then real convos around “limit testing” are being had.
Additional past experience:
- E2E script translation/subtitling for 100T's River Content (https://t.co/0DWHEjvUiO)
- IGEC 2020 live translation
- OWL translation for SHD from 2018 - 2019
With the great migration of Korean talent to the LCS, I'm looking for freelance gigs for content (text/video) that requires KR -> EN translation!
Key qualifications/skillsets:
- Current localization POC for Lost Ark at AGS
- Copyediting/proofreading for both languages
DMs open!
@JamadaLoL It’s nuanced. The focus is often on the “intent” of the play over the execution if a broadcaster thinks (or knows) a player made or mistake. So it’s way more rare for a KR caster to say “that was bad.” More common to say “that didn’t work out as intended.”
A lot of good things happened this year but my highlight is that I brought back my habit of reading every night.
This is the outcome. 37 books read in a year!