内閣広報館は「Technically」を「正確に言えば」と訳しているが、少し違っていて、「定義上は」「厳密に言えば」というニュアンスです。例えば「Technically, Hong Kong is part of China, but it's very different from mainland China(厳密に言えば香港は中国の一部ですが、全然中国本土とは違います)の様な使い方をします。つまり「(実態は異なるが)厳密に言えばこうこう」という際に使う言い回しで、逆に事実関係を訂正する目的で「正確には」を表現する場合は、「Precisely」や「Accurately」を使います。内閣広報館は首相と同じく英語が苦手なのかもしれません