"She was technically a Congressional Fellow."の、ChatGPTによる日本語訳が此方。盲信する訳ではありませんが私の感覚とも合致し、"technically"を「正確に言えば」とするのは意図的誤訳と言わざるを得ません。内閣広報官が意図的にこの様なミスリーディングな発信をする政権を憂います。
"She was technically a Congressional Fellow."の、ChatGPTによる日本語訳が此方。盲信する訳ではありませんが私の感覚とも合致し、"technically"を「正確に言えば」とするのは意図的誤訳と言わざるを得ません。内閣広報官が意図的にこの様なミスリーディングな発信をする政権を憂います。
記事引用だけの「取材に基づかない」記事でしたので、引用元の米記事でインタビューされているキップ・シェルーテスさん(総理の米国時代元同僚)に直接「取材」したところ、「She was technically a Congressional Fellow」(彼女は正確に言えばコングレショナル・フェロー)とのことでした(続く)