[Trans] #jingjingyu#จิงจิงยู 💌
🎶 from the song เล่นของสูง by BIGASS, there’s a line that goes —
“ตกหลุมรักจริง ๆ เพราะรักจริง ๆ เธอคงไม่ว่ากัน” /tok lhum rak jing jing, phro rak jing jing, thoe khong mai wa gun/
🔗 https://t.co/EmgfEbQqhL
which means — 🌞
“i’ve truly fallen for you because my feelings are genuine. i hope you don’t mind.”
it’s a Thai wordplay: “จริง ๆ” (jing jing) means “truly” or “for real,” and it sounds exactly the same as Jingjing’s name. Because of that, the lyrics can be playfully interpreted as: “I’ve fallen for Jingjing because my feelings for Jingjing are real.”
In the broadcast, P’Jing typed — ⌨️
“ตกหลุมรักจริง ๆ เพราะรักจริง ๆ จิงก็ไม่ว่ากันนนน”
💬 she replaced “เธอคงไม่ว่ากัน” (“i hope you don’t mind”) with “จิงก็ไม่ว่ากัน” (“Jing doesn’t mind either”), making the wordplay even sweeter. In other words, she was jokingly saying that she doesn’t mind if people have fallen for her.
JanJingjing Update ༘♡📢
#JanJingjingSchedule#JanJingjing
✿ Who is My Chef โต๊ะนี้มีจอง
START TREND 08:05 PM
🗓️ 19 JUNE 2026
⏰ 08:05 PM
🔴 Workpoint23
Hashtag #️⃣
#️⃣ โต๊ะนี้มีจองxJanJingjing
🚫 Don't use HT before the trend time 🚫