Je suis allé voir Gourou et j’ai pas du tout aimé. J’étais très hypé à l’idée de découvrir ce film, car la promesse était là le sujet est intéressant et actuel. Je m’attendais à quelque chose dans l’esprit de la série Adolescence, mais en mieux, avec un point de vue plus adulte.
J’ai eu l’impression qu’il n’arrivait pas à transmettre les émotions justes. Lorsqu’il doit être pathétique, ça ne se ressent pas vraiment lorsqu’il doit être banal, il n’y parvient pas non plus. Au final, la dualité de son personnage me semble mal exploitée et peu réussie.
Dire ça alors que sa seule participation à l’art c’est d’avoir des avis douteux. Apprenez à respecter le travail et l’art des autres surtout quand on en a pas.
On a la chance en France d’avoir un doublage de qualité, avec des comédiens et comédiennes de talents.
Le doublage VF a déjà été reconnu dans le monde comme étant un des meilleurs doublages. Ça fait presque 100 ans que cet « art » existe en France.
Comédien de doublage en France s’est un véritable métier, distinct des comédiens de théâtre ou cinéma.
Et puis il y a des exigences de travail, telles que la synchronisation labiale, des garder au maximum un jeu de voix qui colle a celui du jeu de l’acteur.
Nos traductions sont faites aussi pour collés avec notre langue, on l’adapte pour que le publique francophone comprenne ce qu’on veut transmettre, traduire mot à mot, de manière littérale pourrait faire passer le spectateur à côté d’une blague, d’une expression ou d’un clin d’œil.
Et il faut arrêter d’utiliser le prétexte de « gnagnagna on est tellement nuls en langues, on parle trop mal anglais aussi »
Je trouve cela dommage de réduire le doublage à « on traduit parce qu’on est stupide en France ».
Personnellement je parle anglais, j’ai aucun soucis en soit à voir des films en VO, mais pourtant j’aime la VF et je continue de regarder mes films et séries en VF. Et je trouve ça réducteur de critiquer ceux qui aime la VF à des « criminels » (pour reprendre le propos ici).
Libre à chacun d’apprécier une œuvre en VO ou en VF, mais il faut arrêter de critiquer, moquer et diaboliser ceux qui apprécient le travail de nos doubleurs français.
Après on va s’étonner qu’un jour on va se retrouver avec du doublage fait par IA parce que les studios se diront que de toute façon, plus rien ne sert d’injecter de l’argent dans la qualité de doublages parce que des gens qui se pensent supérieurs critiques la VF constamment. Et ces mêmes grands critiques, râleront que le doublage VF est fait par IA et plus par des comédiens. Mais à qui la faute..
Bref c’était mon coup de gueule du jour.
@Frayhay22 Pas de souci niafou c un terme péjoratif qui vient du bambara (Mali) voulant dire dérangé. Il désigne des femmes noires jugé trop provocantes (tenue make up exagéré). Il est péjoratif car il se base sur des cliché sexiste et raciste. D’ailleurs aujourd’hui c vu comme une insulte.
Melissa qui dit inventé masta dinguerie alors que c’est des renoies qui utiliser ce terme puis il a été détourné pour stigmatiser ces mm femmes noires. Les banc et leur facilité à détourner et s’approprier tout à leur guise sans subir les conséquences m’étonnera tjrs #StarAcademy
@Frayhay22 J’ai pas retrouvé le reportage en question mais si le sujet t’intéresse vraiment y’a le film « Bande de filles » qui parle un peu de ces jeunes filles.
@Frayhay22 Et donc ça fait qu’elles avaient pas une bonne réputation au collège. On les traitait de niafou et progressivement le terme masta dinguerie devient l’équivalent de niafou. Donc au collège quand tu te faisais traiter masta c’etait une façon de traiter de niaf, pour te rabaisser (2
@Frayhay22 En gros dans les années 2010/11, en région parisienne il y’avait des bandes d’ados noires qui traînaient ensemble. Ce genre de bande c’était des masta dinguerie qui veux dire des potes qui font des dinguerie. Elles se regroupaient en bande pour faire du boucan dans des gares (1).