영화 제목은 각국에서 다르게 번역된다. 일례로 <Dead Poets Society> 한국에선 너무 직역해서 <죽은 시인의 사회>가 되어버림 원래 의미는 고전 시를 읽는 동아리? 이정도인데. 반면 일본에선 '카르페 디엠'을 강조한 <지금을 산다(いまを生きる)>로 번역.
중화권도 재미있는데 중국은 직역해서 <사망시사(死亡诗社)> 홍콩의 경우엔 <폭우교양(暴雨驕陽)> 폭우와 이글거리는 태양이라는 뜻으로 이야말로 초월번역이라 느낌. 대만은 <춘풍화우(春風化雨1989)> 맹자가 좋은 스승에 대해 칭한 구절을 가져왔대.
난 이런거 모으는 거 좋아한다! 여러분도 재밌는 번역명 아는 거 있으면 알려주세요
모든 것은 93년에 우주에서 그분이 대전에 강림하신 이후의 일입니다. 머리에 별을 이신 자, 황색 이등변삼각형 얼굴, 한빛탑의 주인, 꿈을 돌리는 이형... 그분이 오시고 나서 이 땅의 제빵기술과 과학기술은 비약적으로 발달하였습니다. 그러나 그분도 야구단 우승은 한 번밖에 못 이루셨습니다
SHUEISHA GAMES' visual novel Schrödinger's Call has now released.
The demo has received widespread critical acclaim, and the game surpassed 100,000 Steam wishlists prior to release.
Story: Twenty-one nanoseconds separate life from death. The moon is about to fall, and only a moment remains before everything ends.
Mary wakes up in a strange room, her memories gone. Guided by a mysterious cat named Hamlet, she becomes the “World’s Last Confidant.”
With a single phone by her side, Mary listens to the voices on the other end. To the lives they lived, and the moments they left behind, just before the moon fell.
Steam: https://t.co/1aJYLzRdJi
US eShop: https://t.co/Mc76Crvp9p #SchrodingersCall #シュレディンガーズコール