Me acabo de enterar que gracias a la Corte Suprema el femicida de mis dos compañeras de secundaria va a seguir andando libre por la calle gracias a MAURO SZETA
Acabo de ver la entrevista a Nahir Galarza.
Paulo Kablan un señor periodista. Se muestra cercano, empatico, sostiene su templanza y trata de lograr una relación de confianza para obtener declaraciones, pero acá viene la peor parte por lo cual nunca lo consigue:
Nati Jota.
Nunca más tienen que ponerla en notas serias. No paraba de agredir, gritar y pelear a la entrevistada, en vez de lograr que hable la piba, hacía que se cierre cada vez más. Además de rellenar los silencios necesarios en este tipo de entrevistas con su voz, tambien lo hacía con sus gestos de incredulidad e indignación.
Entiendo que en el común de la sociedad puede generar eso. Pero un periodista tiene otras herramientas.
Incómoda de ver, difícil de entender.
Otra vez la misma certeza: hay gente que nunca debería estar frente a una cámara y con micrófono más que para hablar de banalidades.
EL CINE DOBLADO YA DOMINA LAS SALAS ARGENTINAS
La mayoría de las funciones de cine en Argentina ya se proyectan dobladas al español. Según programadores y exhibidores, cerca del 80% de las películas se ofrecen en castellano, una tendencia que se profundizó tras la pandemia y que redujo notablemente la oferta de funciones subtituladas.
Testimonios
"Las cosas cambiaron y hoy en día existe un hábito que nos fue implantado de manera paulatina". — Adrián Ortíz, programador de salas.
"Lo que venimos observando en los últimos años es un cambio en los hábitos de consumo que responde también a un cambio cultural. Las decisiones de programación respecto a los formatos e idiomas acompañan una demanda creciente del público por las funciones dobladas al español. Si bien el doblaje se asociaba al público infantil, hoy vemos que muchos adultos también eligen ver películas en castellano, muchas veces por comodidad". — Cinépolis.
"No es una decisión de la empresa, sino que se trata de una demanda del público. Una gran mayoría de las personas que van al cine prefieren no leer". — Gaby Zamora, gerente comercial de Cinemacenter.
"Ver una película subtitulada exige más al cerebro que una doblada: hay que integrar imagen, audio y texto en simultáneo, con mayor demanda sobre la memoria de trabajo y la atención dividida. No es un esfuerzo enorme, pero es constante, y el cerebro que lo hace regularmente ejercita circuitos que el otro no usa. Hay un principio bien documentado en neurociencia cognitiva: las redes neuronales que no se usan se debilitan. A eso se suma que leer subtítulos implica comprensión lectora activa en tiempo real, una habilidad que hoy está en retroceso entre los adolescentes". — Alejandro Andersson, neurólogo.
(+) en Clarín: https://t.co/I6XwwOWpsm