We’ve just achieved recertification to ISO 17100 and ISO 18587 for another three years. 🎉
Read about what these standards mean for you in our blog: https://t.co/yvwDHltGSO
#ISO#TranslationQuality
Looking forward to a break this July or August? Our office is open as usual throughout the summer. Why not check in with your localization team to find out about their availability?
Source text changes can wreck budgets. Check your text before translation. We recently edited a client’s customer service email templates:
Before:
❓ Links to 404 pages
❓ Incorrect TOV
❓ Obsolete information
After:
✅ Reduced word count
➡️ Lower translation cost
✅ Happy client
Client: Here’s an automatically generated SRT file for you to translate.
Us: 😬
Automated captions are rarely fit for translation. They often have:
❌ Poor segmentation
❌ Punctuation errors
❌ Difficulty handling proper names
Check out the comparison. See the difference?
Caption your videos to boost accessibility! 🎬
A checklist for creating good ones:
✅ Timed to audio
✅ Comfortable reading speed
✅ Line breaks with readability in mind
✅ 1–2 lines
✅ Timing around shot changes
What else would you add?
#DeafAwarenessWeek#ItDoesMatter
Designers, make sure text colour contrasts well against backgrounds. It aids readability, including for those with low vision. WCAG 2.0 recommends a 4.5:1 ratio for normal text. Use a colour contrast checker to check accessibility. It’s a win for everyone!
#InclusiveDesign
Designers, do you animate text in your presentations and videos? Do you know how to get it right in other languages? 7 aspects to consider: word count, timing, word length, reading speed, legibility, impact and motion path. What would you add?
#Design#MultilingualTypesetting
To all the language professionals who use their voice in their work: happy World Voice Day! How do you use your voice in your work? And what steps do you take to look after your voice?
#WorldVoiceDay
Ever noticed how much longer your German translations are compared to the original? Layouts can look spacious in one language and cramped in another. 💡 Include plenty of white space and avoid narrow columns. Is your layout suitable for translation?
#MultilingualTypesetting
Placeholder text. Filler text. Dummy text. Lorem ipsum. Designers often use it to place emphasis on a layout’s design elements rather than its content. If you’re tired of plain old lorem ipsum, why not try these alternatives?
#Design#MultilingualTypesetting
Client: We’ll just get the designer to drop the translations in the layout. How hard can it be?
Us: *Pause* Harder than you might think.
Troubled by tofu? Overwhelmed by overmatter? Which aspects of multilingual typesetting have stumped you?
#Design#MultilingualTypesetting
Happy International Mother Language Day! 🌍There are ~7,000 languages in use around the world. Why not explore UNESCO’s World Atlas of Languages to find out how many are endangered? Which language revitalisation initiatives have inspired you?
#InternationalMotherLanguageDay2024
When translation errors happen, who’s accountable? ��� A specialist provider ensures strict quality control with multiple experts, and swift issue resolution. 🔍Looking for accountability? Learn more: https://t.co/XYne8KgyZF
#LanguageServices
#TranslationQuality
#Accountability
⚠️ How do cybercriminals use language to trick people online? Aside from bad grammar and typos? By substituting letters with visually similar characters from different alphabets. Don’t click on dubious links, and stay alert!
#SaferInternetDay#InformationSecurity
Handling translation in-house and struggling to keep track of progress? Get clear timelines 📆, regular progress reports 📊 and detailed quotes 📋 with a specialist provider. Learn more: https://t.co/XYne8KgyZF
#TranslationServices#ProjectManagement#TransparencyInBusiness