I think if authors are too poor to survive piracy and readers are too poor not to pirate then we need to have a really serious conversation about where all that money is and why it isn't circulating properly.
특히 서로의 국기를 멋대로 번역이랍시고 교환하는게 제일 위험한 것 같고요.
일단 제가 본 건 도쿄<>서울, 오사카와 후쿠오카>부산, 나고야>대전이나 대구로 번역하는 것이었어요.
가타가나 삽겹살, 소금연어도 불고기로 번역하고,
국믈을 의미하는 "汁"도 죽으로 번역하더군요.