This Japanese dude complained that Chinese uses a single-character system for every element in the periodic table — yet this is precisely one of the reasons why Chinese students can learn chemistry with remarkably little effort.
Chinese employs a highly systematic phono-semantic strategy: the radical indicates the physical category, while the phonetic component hints at the pronunciation. Metal radical 钅 → metals (e.g., 镧 lanthanum, 铍 beryllium). Gas radical 气 → gases (e.g., 氩 argon, 氦 helium). An ordinary Chinese speaker can often guess an element’s basic properties at a glance with minimal memorization.
In contrast, Japanese primarily relies on katakana transliterations of international names in scientific contexts, especially for newer elements: oxygen → オキシゲン, hydrogen → ハイドロゲン, sodium → ナトリウム, beryllium → ベリリウム. This leads to longer names (often 4–7 syllables), no built-in clues about whether it’s a metal or gas, and a higher memory load for beginners.
Japanese does have intuitive native names for many common elements (酸素 for oxygen, 水素 for hydrogen, etc.), which are widely used in education and daily life. However, formal academic and IUPAC-style contexts lean heavily on katakana, forcing students to constantly switch between the two systems.
In short: what Chinese expresses efficiently in a single meaningful character, Japanese often renders with a longer string of syllables that carry no inherent information about the element’s properties. The efficiency and intuitiveness gap is real and immediately noticeable.