Por cierto: antes de que mi tuit se viralizara solo tenía 30 seguidores, de los cuales el 95% (por no decir todxs) pertenecen al rubro de la Traducción/Interpretación. Así que, por favor, no se tomen a mal mi comentario. El mensaje es para mí y para mis colegas en general. 💻
A propósito de que hay quienes se arañan por cómo escribo: Esta semana interpreté a une oradore no binarie y usé sus respectivos pronombres en una sala llena de personas con altos cargos. ¿Creen que alguna me miró raro, se mofó o cuestionó mis habilidades? No 😄 Fue bonito.
No romanticemos trabajar hasta tarde y estar pegadxs a la máquina 24/7.
A veces es inevitable, pero me he puesto como objetivo a corto plazo trabajar solo cuatro días a la semana (descansar el miércoles). 🕯
Are you a professional translator? Then you provide a valuable service that took years and years to hone and cultivate. You matter. You are important. Stand tall. Don't let anyone make you feel small.
Sin embargo, esto no significa que la visibilidad sea la misma.
Desde 1984, año de los primeros Premios Nacionales a la Mejor Traducción, tan solo 14 de 51 ganadores son mujeres, lo que supone menos de un 28 %.
En definitiva, nos queda mucho por luchar y por reivindicar.
EL PANORAMA PROFESIONAL ACTUAL 💻
La Unión Europea estima que más del 70% del trabajo actual en traducción en Europa está en manos de mujeres.
Además, estudios recientes señalan que esta es una de las pocas profesiones donde no existe brecha salarial entre hombres y mujeres.