هیچوقت خودم را یک فعال اجتماعی ندیدم، چون هیچوقت نتوانستم درست دربارهاش حرف بزنم. حتی نمیتوانم واکنش درستی نشان بدهم. اما شاید اکنون زمان این رسیده است که صحبت کنم.
همیشه از درون من را میخورد که چطور تمام حقوق انسانی پایهٔ همهٔ ما در حال نقض شدن است و ++
اتفاقا من از این کار مترجم ها خیلی خوشم میاد
چون خیلی وقت ها این اسم ها و لقب ها یک معنی خاصی دارن و بخشی از کرکتر پردازی هستن شاید نقش بزرگی توی داستان نداشته باشن اما وقتی جزئیات رو بدونی برای خواننده ای که دانشی از زبان مبدا نداره میتونه کتاب اصلی رو تداعی کنه و جالب تر باشه
اگه میخواید آتش و خون بخونید این نسخه نشر باژ رو نخونید. مترجم نشسته اسامی همه مکانها و حتی در بعضی موارد خاندانها رو به فارسی اونم فارسی خیلی بدی ترجمه کرده.
بدتر از همه "لرد" رو ترجمه کرده "کوتوال" که ظاهراً یه مترادف خیلی دور از ذهن برای "دژبان"ه.
اشتباه بزرگی کردم خریدمش.
@rynzm_ چرا ماهم توی هایپر هامون یه راهرو کامل از ته لنجی های لنج هایی که توی اتوبان زاینده رود کناره میگیرن داریم
*همینا رو بخاطر هزینه های حمل و نقل تا اینجا دوبرابر قیمت بین الملل میکنن تو پاچمون