For annotated CN > EN retranslations of Love and Deepspace & cultural essays, and to get your name transliterated/translated into Chinese for the new name feature, follow @ladstranslation
Website: https://t.co/Apaf6EuZ0M
A small translation note on the title you can get for ranking King Xavier’s myth cards to R3.
In Chinese, the title is 辰星女王 chén xīng nv wáng
辰星 chén xīng technically means “Mercury”, but if we break down the characters:
辰 chén - Stars and constellations; 5th of the 12 Earthly Branches in ancient Chinese cosmology associated with the dragon
星 xīng - Star
The title is “Queen of the Stars and Constellations” if we go character by character.
If we go by homophone wordplay, 辰 and 晨 have the same exact pronunciation, with the latter meaning “morning” or “dawn.”
Considering that QueenMC’s era is the 黎明 (lí míng) Dawn Era (or Morn Era in EN), this title can also be interpreted or translated as “Queen of the Morning Star.”
#xavierspoiler
I think that China has definitely loosened content restrictions as I’m seeing stuff being released that never would have passed review a year ago.
Coroner’s Diary is shockingly gory and realistic in a way that would never previously have been OK’d by the NRTA, so I wonder if this means that some gaming restrictions have been lifted too.