@playeronefor @yunuspaksoy Eğer sen kendi İradeni kullanarak sessiz kalirsan bu senin gücün olur ama ben şimdi desem ki bunun üstüne “ he stayed quiet, I asked him to”
Buda benim emrim ile olmuş olur. Aradaki ince detay bu.
@azizalkaya@yunuspaksoy Devletimize sözünün geçmediğinin farkında ve bunu “we asked them to” derken Emrivaki olarak ifade etmiş. Savaşın dışında kalmamızın nedeni “Devletimizin kendi iradesidir” trumpun emri ile degil
@yusakaymakci@yunuspaksoy Ben işin virgülünde noktasında değilim. Adam “ We asked them to” ile bağlama yapmış bu bir Emrivaki ifadedir. Rica anlamında değil. Yani kendi irademiz ile dışında kaldığımız bir savaş var. “Emir” ile değil
@playeronefor @yunuspaksoy Benim patronum bana “I asked you to” ile başlayan bisey derse ben yaparım. Eğer yapmazsam bana sorar “ I asked you to do this or that. Why you didn’t? “ yani rica etmedi emir verdi.
@playeronefor @yunuspaksoy “We asked them to” ile derken burda rica/istek yok. Bu “Emrivaki” bir ifadedir.
Hem bunu söyleyen kişi trump adam kendini öve öve bitiremiyor. Devletimize söz geçiremediğinin farkında. Sizce rica edecek birimi?
@HBabaailesi@yunuspaksoy Cumhur başkanımızın liderliğinden tek şüphem yok.Milletimiz ve devletimiz çok şükür dimdik ayak ta ve bu çok guru verici🇹🇷 ♥️ 🇹🇷
Benim bahsettiğim yer bunları söylerken “We asked them to” lie bağladığı yer burda tamamen bir“Emir”ifadesi var ve bunu“Rica”olarak anlayanlar var
@tapollot@yunuspaksoy Aynen 🎯 “We asked them to” ile bağlayarak kendisini üstün göstermeye çalışmış.
Ne yazık ki, bu ince detayı anlamayanlar var. Bende bunu göstermek istedim sadece.
@yunuspaksoy Burada vurguladığı şey önemli. Yunus Paksoy bu nasıl çeviri?
“They (Turkey) stayed out of things, we asked them to”
“Onlar ( Türkiye) olaylara karışmadı, çünkü biz öyle istedik”
Yani biz öyle söyledik, biz böyle istemiştik diyor.