سأضع هنا تغريدة خاصة بما ترجمته حتى الآن، مع تحديثها كلما صدر عمل جديد:
https://t.co/evgOFf3div
وأخرى عن خبرات الترجمة والدروس المستفادة، مع تحديثها لأن الترجمة عمل من التعلم المستمر :
https://t.co/MLHEmv0cxm
#أنا_والترجمة
تغريدات عن الترجمة، البدايات والخبرة، اختيارات النصوص، والتعامل مع الناشرين، دور المحرر، الرؤية والأسلوب. تجميع لبعض الأفكار الخاصة بالترجمة، التي سبق وشاركت بها على فترات متفرقة سواء في حوارات أو مقدمات لترجم��ت.
“It allows parents to essentially ‘pick your own education’ for their kids.” On “The Intelligence” @rsimjackson says Florida’s experiment is leading to much homeschooling https://t.co/idKlgjG7za
المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب بالكويت
@kw_nccal@Kw_Nccal_Books
مجموعة قصصية "صوت منفرد" للكاتبة سوزانا تامارو @tohaf
مجموعة قصصية "الأشياء تنادينا" للكاتب خوان خوسيه مياس
كتاب "قبل شروق الشمس" للكاتب ميخائيل زوشينكو
كتاب لأن الإنسان فانٍ - للكاتب د. أتول غواندي
تاريخ موجز لصمتي
جوزيبه لوبو
..
هذه الرواية/ السيرة من الكتب التي لا تنسى
تجربة إنسانية عظيمة
وتحريض مؤثر على صداقة الكتب ومحبة القراءة.
.
.
صدرت الترجمة العربية التي أنجزتها المبدعة أماني فوزي حبشي @tohaf وصدار عن #دار_يسطرون@Yasturoon
.
رواية وسيرة وتجربة تستحق أن تقرأ
.
.
من عباراته الدالة التي قرأتها له:
"القراءة هي وسيلة لمضاعفة الحياة ونسيان خطر الموت"
وقفت على ترجمات كثيرة مؤخرا، لكن الأبهى والأجمل حتى الآن ما ترجمته ��ماني حبشي وأحمد الزناتي، هذا الانعكاس الجميل لروح النص الأصلي، والشعور بتجلياته، مع شعور صادق بصوت الكاتب وهو يهمس لك أثناء ذلك، يتحد ذلك مع أدوات المترجم الرفي��ة.
تحية لهما.
Discover the story of Amedeo Modigliani — the passionate artist who painted life and love in his own unmistakable style. Watch this short film only on JamesDrake TV:
@__shrouq أحيانًا نحتاج لتغيير العنوان لأن الكلمة مثلًا في اللغة الأصلية تحمل أكثر من معنى، صعب العثور على مثيلتها في اللغة المُترجم إليها. أو لأن العنوان من ناحية التسويق ضعيف وغير جذاب. وعادة ما يحدث هذا بالاتفاق مع المؤلف (على الأقل في حالة الترجمات التي غيرت عنوانها.