بسم الله نعلن الآن انطلاق مسابقة أفضل ترجمة
معايير اختيار الفائزين:
- مراعاة الأسلوب الأدبي
- سلامة اللغة
- سلامة المعنى
- عدم استخدام ترجمات إلكترونية
تُرفق المشاركات الرابط:
https://t.co/05op5nzaGR
جوائز مسابقتنا الرائعة بالتعاون مع دار تكوين @tkweenbook1
النص👇🏼والجوائز🤩
@Askmutarjim :بسم الله الرحمن الرحيم
In the name of Allah the most gracious the most merciful
اشهد أن لا إله إلا الله:
I testify / bare witness that there is no god but Allah
بفضل الله …
تخرجت في جامعة الملك سعود وحصلت على مرتبة الشرف الأولى 🥇 في تخصص اللغة الإنجليزية والترجمة
فالحمدلله على الختام ونسأل الله التوفيق والسداد❤️
3- Paraphrasing: this strategy involves giving a brief explanation of the SL idiom in the TL. This is mostly used when there is no TL equivalence of the SL idiomatic expression.
E.g. A hard nut to crack: مسألة شائكة
2- Partial Equivalence: this strategy involves translating a SL idiom into a TL idiom that has the same meaning, BUT has a different form.
E.g. To give someone his head: يترك له الحبل على الغارب