🚩Gentle reminder:
En inglés los gatos tienen «nine lives», pero al traducir el texto al español hay que restarles dos, ya que en nuestra cultura tienen
🎉🎉 Con enorme alegría, y mayor orgullo, anunciamos el nombramiento de la lingüista Elena Álvarez Mellado como socia de honor de Asetrad, el cual se hará efectivo el 13-05 en Las Palmas de Gran Canaria.
¿De verdad vamos a traducir el concepto «embodied internet» como «internet encarnado»?
A día de hoy, me salen 469 resultado en Google. ¿Estamos a tiempo de frenar este sindiós? ¿Tenemos alternativas?
Estoy trabajando en festivo (¡chupito!) y acabo de cazar que un libro que estoy revisando está traducido con Deepl sin ningún pudor y sin limpiar un mínimo. Así también hago yo las quince mil palabras diarias 🙃.
Si te interesa la traducción (y la literatura, en general), este ciclo que ha montado el @IF_Madrid es un caramelito irrepetible.
«El traductor, primer lector»
¡Echadle un ojo!
✨He tenido la suerte de inaugurar la nueva temporada de «Salvemos el Español», que en esta ocasión se centrará en los traductores editoriales.
Una charla estupenda que creo que puede resultar de interés para quienes trabajan con los libros.
https://t.co/Fn3xQV37y5
¡Hola, @unico_es!
¿Podríais aprovechar para preguntarle a Javier si en textos bilingües conviene distinguir entre apóstrofo recto (') del inglés y el español (’)? ¡Porque yo entiendía que era necesario!
¡Gracias! #ENC4