i like xavier a normal amount / caleb apologist
🆗 non-commercial edit / repost
❌ commissions
not good at DMs, pls email/DM on IG for timely response!!!
hi guys! i no longer post my art on twt but i made some new merch for Anime Expo, including a caleb blankie and a LADS deskmat \o/ you can see it on insta. hope you guys are doing well, hope to see some of you at AX!
MAIN STORY SPOILER//
"For humans, farewells are always heavy, but please do not gaze upon extinguished stars.
Someday, when time no longer exists, new stars will rise from where the old ones fell."
Alright reporting back with the CN names for the new lore locations / titles teased in the 5.0 teaser.
As I suspected, some reveals rich linguistic layers only found in CN (and possibly JP/KR, can someone confirm) while others are pretty direct:
1. Cosmic Empire = 寰宙帝国 huán zhòu dìguó
- Breakdown: 寰 (huán, all encompassing) + 宙 (zhòu, time/space) + 帝国 (dìguó, empire)
- Deeper meaning: Could suggest a vast empire that spans the entire universe, both spatially and temporally
2. Alore Galaxy = 阿洛尔星系 ā luò ěr xīngxì
No direct meaningful translation but phonetically very close to 阿罗洛尔 (Arotinolol), a cardiovascular medication
3. Neezir Galaxy = 纳泽星系 nà zé xīngxì
- Potential linguistic origins: Possible connection to Japanese "natsu" (summer)
- Potential derivation from Arabic "Nazir"
Most likely phonetically constructed
4. Glory Federation = 恒曜联邦 héng yào liánbāng
This is the most interesting one imo, because the nuance conveyed in CN is absolute genius.
- Literal translation: "Eternally Radiant/Forever Shining Federation", sorta like "Glory" but...
- Notable character choice: 曜 instead of 耀, both sound exactly the same (yào) but 曜 is tied to solar imagery and days (i.e. days of the week like Monday, Sunday). While 耀 = brightness/glory
The choice of 曜 instead of 耀 implies a deliberate connection to the sun, days, cosmic cycles and time, beyond just pure brightness and light
5. Khaosi Galaxy = 卡奥斯星系 Kǎ ào sī xīngxì
Clear derivation from 卡俄斯 (Chaos)
6. Sanctide Court = 圣湖之廷 Shèng hú zhī tíng
Literal translation: "Court of the Holy Lake"
圣 (shèng): sacred, holy
湖 (hú): lake
之廷 (zhī tíng): court/tribunal
Xavier’s VIP Box 2025 Letter translated.
I am sorry, I did the first one in a rush while I was half asleep and realised that I misinterpreted the first line wrong. But it’s SO much different like this…so please have this revised version ✨ #Xavier#LoveandDeepspace#lads #VIPBox #VIP2025
럽딥 25년 VIP박스 심성훈 편지 번역
⭐ 여기는 지구 연결 지점 1호, 심성훈의 집이야.
편지를 쓰는 것의 좋은 점은, 네가 언젠가는 꼭 받게 된다는 거야. 그래서 크고 작은 사소한 일들까지도
전부 써서 너에게 보여줄 수 있지.
요즘 잠들기 전에 읽기 좋은 책을 한 권 찾아서 너에게 추천하고싶어. 별 사이를 항해하는 이야기를 담은 여행기인데, 읽다 보면 책 속에 그려진 풍경을 상상하게 되고, 그러다 천천히 잠에 들게 돼.
꿈속에서는 마치 다시 우주선 안으로 돌아간 것 같아……우주에서는 언제나 수많은 일들이 일어나지.
성운이 붕괴되고, 항성이 폭발하고. 만약 네가 함께 있었다면 현창에 몸을 기대고 감탄했을지도 모르고,
아니면 즉흥적으로 다음 목적지를 정했을지도 몰라. 오직 우리만 좌표를 알고 있는 작은 행성으로 말이야.
아무튼 혼자일 때보다는 훨씬 더 즐거울거야
그리고 나는 믿어. 아무리 긴 여정이라 해도 우리에겐 동면 캡슐은 필요없을거야. 우리 손에 하나씩 쥔 펜과 작은 신호 하나만으로도 우리만의 여행기를 써 내려갈 수 있을테니까.
언젠가 그런 날이 오기를 바라. 별빛이 우리의 항로를 인도하고, 모든 먼 곳이 더 이상 멀지 않게 되는 날을.
심성훈