Īsa iepazīšanās ar brašajiem nakts sardzes biedriem.
Terija Pračeta "Sardze! Sardze!" Māras Poļakovas tulkojumā ir pieejama izdevniecības mājas lapā un grāmatnīcās. 1/2
Jo vairāk snieg
— tidlī-bums -,
Jo vairāk tiek
— tidlī-bums -,
Jo vairāk tiek
— tidlī-bums -
Mums sniega!
Kas zin to gan
— tidlī-bums -,
Cik ļoti man
— tidlī-bums -,
Cik ļoti man
— tidlī-bums -
Salst kājas!
(Belševica izmantoja "vecu atdzejojumu". Pirmskara, jādomā)
The more it
SNOWS-tiddely-pom
The more it
GOES-tiddely-pom
The more it
GOES-tiddely-pom
On
Snowing.
And nobody
KNOWS-tiddely-pom,
How cold my
TOES-tiddely-pom
How cold my
TOES-tiddely-pom
Are Growing
(by Winnie-the-Pooh)
~A.A.Milne
@IngmBalode Padomju laika izdevumos pie šīm konkrētajām vārsmām ir zemsvītras piezīme: "Izmantots vecs atdzejojums". Es tad pieņemu, ka ar to ir domāts pirmskara tulkojumā izmantotais atdzejojums.
Tas ir tikai secinājums, nevis drošticams paziņojums :)
Pabeidzu tulkot Amberas hroniku otro daļu (pirmās pentaloģijas 3.-5. grāmatu, ja gribam būt precīzi). Tagad priekšā jauki mokpilnais un piekasīgais rediģēšanas process. Galarezultāts grāmatnīcu plauktos būs, visticamāk, rudenī.
[Edit: precizēta izlaišana un bilde]
@laines0@djjapanis Ja tas ir Cloud Atlas, tad, jā, ainās no nākotnes tēli lietoja visnotaļ dīvainu valodu arī oriģinālā (un grāmatā arī tā bija, cik atceros)