「結論を最初に」とビジネス英語で習ったあなたへ。
突然ですが、以下2つの依頼文、どちらがビジネスシーンでより適切だと思いますか?
① Hi Tom, can you update the project timeline? Thanks!(結論のみ。簡潔明瞭)
② Dear Tom, as we move forward with the project, could you please update the timeline to ensure we stay aligned? Thank you.(背景 → 依頼文(結論)で丁寧)
ビジネス文書として、実は「どちらも適切」な場合があります。
なぜなら、文化や相手との関係性によって好まれるコミュニケーションスタイルが異なるためです。
①のような直接的な表現は効率を重視する文化(例: アメリカの一部)で好まれる一方 ②のような丁寧な表現は文脈や関係性を重視する文化(例: ドイツ・フランスやアジアの一部)で好まれる傾向があります。
つまり、相手や状況に合わせた使い分けが重要、ということです。
あ、でもあくまで一般的な傾向で、個人や組織の文化によって大きく異なります🌸
「結論を最初に」とビジネス英語で習ったあなたへ。
突然ですが、以下2つの依頼文、どちらがビジネスシーンでより適切だと思いますか?
① Hi Tom, can you update the project timeline? Thanks!(結論のみ。簡潔明瞭)
② Dear Tom, as we move forward with the project, could you please update the timeline to ensure we stay aligned? Thank you.(背景 → 依頼文(結論)で丁寧)
ビジネス文書として、実は「どちらも適切」な場合があります。
なぜなら、文化や相手との関係性によって好まれるコミュニケーションスタイルが異なるためです。
①のような直接的な表現は効率を重視する文化(例: アメリカの一部)で好まれる一方 ②のような丁寧な表現は文脈や関係性を重視する文化(例: ドイツ・フランスやアジアの一部)で好まれる傾向があります。
つまり、相手や状況に合わせた使い分けが重要、ということです。
あ、でもあくまで一般的な傾向で、個人や組織の文化によって大きく異なります🌸