Şermin Yaşar'ın Söyleme Bilmesinler'inin ana izleğini Hüseyin Rahmi Gürpınar özetlemiş sanki "Meğerse ademoğlu hileden ibaretmiş" (Kuyruklu Yıldız Altında Bir İzdivaç)
Feminist Çeviri kitabını Routledge’dan önce biz yayınladık. Göksenin Abdal’ın Feminist Çeviri Paradigması Towards a Feminist Translator Studies’den önce çıktı. 🍀🧿
Alexandre Dumas’ın Marie Duplessis’yle yaşadığı trajik aşk hikâyesini anlattığı romanı yazımından kısa bir süre sonra tiyatroya uyarlanmasının ardından da İtalyan besteci Guiseppe Verdi’yi etkisi altına almış ve La Traviata’nın ilham kaynağı olmuş,
Aralarında Jean-Paul Sartre’ın “Aydınlar Üzerine”, Andre Gide’in “Tohum Ölmezse” ve “Isabelle”, J.M.G. Le Clézio’nun “Göçmen Yıldızı”, Milan Kundera’nın “Bilmemek”, “Roman Sanatı”, “Perde” ve “Ölümsüzlük”,
Bir başka deha, Flaubert bugün doğanlardan. Budalalık ile bilim hevesinin destansı sentezi "Bouvard ile Pécuchet" çevirisi bitince Tahsin Yücel'e Erdal Öz bu başlıkla zor ulaşırız okura der, "Bilirbilmezler" olur adı. İki ustama da saygıyla.
"Ulysses'i çevirmek de bir yolculuktur-hiç bitmeyecek. O tanımsız labirentte acımasız devlerle kapıştım, fettan deniz kızlarıyla oynaştım, Dublin insanlarıyla ne oyunlar oynadım, sokaklaryla yoldaş oldum, Joyce'un ulusesini dinledim de dinledim, bir Mr. Bloom olup çıktım."
Bu işi (nihayet) nihayete erdirebildim. Birkaç tane Amerikan görmüş, Türkiye’nin neden olmasın demiştim, artık var! Sitesi de var çünkü Anadolu’nun en güzel halleri romanlarda ve o romanların okunması lazım. Vesile olursam ne mutlu. https://t.co/wIdrSjRy6I