Andrés Hurtado se encontró un cuadro tirado en una calle de Sevilla y se lo llevó porque "le gustaba el marco".
Resultó ser un cuadro de Sorolla. Mediante la IA descubrió su valor y, al enterarse de que sus dueños habían denunciado el robo, contactó con la Policía para devolverlo.
En el #Canal24Horas hemos hablado con él.
Dentre os escritores, artistas e intelectuais de fama, sem dúvida o maior craque. @rodrigosdgarcia , @MauricioGRighi concordam? Dizem que Bruno era bom de bola... Será? Se é verdade, ambos também eram um pouco marginais...
Emociinado y agradecido a @thetimes por su reseña de #Primada destacando el descubrimiento y restauración de la Ascensión de Cristo de Albani @SICP_de_Toledo https://t.co/XA2mDlQlRW
@PropositoyVida Es una vergüenza, cuando eres niño y te das cuenta de que no juegas bien es casi como asumir que tienes una enfermedad rara. Experiencia própria.
@marielreis Mesmo com todos os problemas, com todo o histórico recente de falcatruas, violência e desfaçatez, sempre que digo que sou brasileiro recebo um sorriso e comentário amoroso em relação ao nosso país.
En un pasaje de su comentario a Hermógenes, Siriano de Alejandría se dispone a dar una lista de ejemplos, tomados de la poesía, de «cuantas cosas expresan lo placentero para los sentidos: vista, oído, olfato, gusto, tacto» (ὅσαι τὰ ταῖς αἰσθήσεσιν ἡδέα ἐκφράζουσιν, ὄψει ἀκοῇ ὀσφρήσει γεύσει ἁφῇ). Cita a Homero y a Teócrito, pero sobre todo cita tres versos de Safo, que formarían el principal testimonio para lo que hoy conocemos como el fragmento 105a. Estamos en plena Antigüedad tardía (s. V d. C.), los poemas de Safo apenas se copiarían ya, mientras crecía el interés por la difusión de los manuales de retórica, de métrica y otros textos escolares, como el de este filósofo neoplatónico. Pero la seguridad con que Siriano cita a la poeta de Lesbos demuestra que permanecía en el canon y seguirían circulando textos de sus poemas, si bien serían cada vez más difíciles de encontrar.
Pasados los siglos, Safo sigue brillando, aun a través de las rendijas de esas exiguas cápsulas del tiempo, como leves transmisiones del pasado. Pero el bueno de Siriano ha descendido al país de la nota al pie y de los aparatos críticos, mucho más lejos de esa manzana inalcanzable.
[El fragmento pertenece a mi traducción de las Poesías de Safo (La Oficina 2017)].
JAJAJAJA ¡Vaya banda: el Papa, la tripulación de Iberia y los pilotos de los F18 de nuestro Ejército del Aire que lo escoltaban! La cara de felicidad de León XIV lo dice todo.🥰
Me parece que hoy ha nacido otro aerofriki ✈️ 🎸🤟😂😂
En este vídeo leo el poema de Cavafis «El dios abandona a Antonio», primero en el original griego, y después en mi traducción incluida en la Poesía completa (Pre-Textos). De fondo suenan Jim Hall & Bill Evans, 'I Hear A Rhapsody'. Feliz y alejandrino lunes.
Trasfondo muy balthasariano, lo de hoy en el Bernabéu, lo que el suizo cantaba en el ecumenismo, León propone a la iglesia doméstica. Ecumenismo ad intra. @quintanapaz
Vengo a #España para confirmar, alentar e inspirar una renovada fidelidad de los creyentes al Evangelio, así como una reconciliación y una cooperación más profundas entre las distintas fuerzas de esta Nación. De hecho, su propia historia sugiere que no es la cultura del enfrentamiento, sino la del encuentro, la que genera estabilidad y prosperidad. #ViajeApostólico
Los poemas homéricos están salpicados de un fascinante recurso narrativo, mediante el cual el poeta se dirige a algún personaje usando el vocativo y la segunda persona. ¿Con qué fin? Se suele decir, sobre todo a partir de los estudios de oralidad de Parry y Lord, que este tipo de apóstrofes narratológicos formarían parte de la caja de herramientas de todo aedo tradicional (junto a fórmulas, epítetos, escenas y demás artimañas), para echar mano de ellos a conveniencia, a menudo por imperativo métrico.
Pero aquí Homero ---una vez más--- lleva hasta el arte las rutinas artesanas heredadas, y las vuelve irrepetibles e incluso sorprendentes. En Ilíada se usan, por ejemplo, con Patroclo en diversas ocasiones. Mi preferida es 16.787:
ἔνθ' ἄρα τοι Πάτροκλε φάνη βιότοιο τελευτή
(«Entonces, se mostró ante ti, Patroclo, el final de la vida»).
Paradójicamente este recurso resuena en el gran teatro épico más distanciado que cercano. El narrador es la divinidad ("Canta, diosa, la cólera...") que lo ve todo, y en momentos puntuales señala a uno de sus personajes para dirigir la atención y el ‘páthos’ del auditorio.
Pero en Odisea asistimos asombrados a un desplazamiento radical del apóstrofe hacia el ámbito de lo conversacional, acaso de lo íntimo. El recurso se usa exclusivamente con el porquerizo Eumeo para dar inicio a sus diálogos. No con un héroe de renombre sino con el humilde y fiel porquerizo que acoge en su cabaña a Odiseo disfrazado de mendigo y con él comparte su comida. Muchas veces suena así en la Odisea:
τὸν δ’ ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα
(«Y le dijiste en respuesta, porquerizo Eumeo»).
Qué forma tiene, en fin, Homero de golpear a veces. Desde mis primeras lecturas adolescentes de la Odisea hasta ahora en que me he convertido en lo que se suele llamar "un traductor de Homero", siempre he sentido un raro nudo en la garganta, sin venir a cuento, al toparme con este sencillo verso. Aquí ya no parece hablar el narrador que señala a los personajes de su teatro desde lo alto. Da la sensación, más bien, de que el poeta tiene al mismo Eumeo allí junto a él. O tal vez lo evoca en su recuerdo. Sea como fuere, son palabras lastradas de una leve nostalgia, como la que sólo se da en esas tranquilas conversaciones, entrada bien la noche, que eran del gusto del porquerizo (en mi traducción):
«[...] Inmensas son estas noches,
y tanto cabe dormir como el placer de oír historias».
@urielirigaray Not only that, one can actually hear how Brazilian-coded Renaissance Portuguese sounded through the work of historical linguists. Here’s one particularly amusing example: https://t.co/VtLkj6HYv4