A website for finding freelance translators, placing a strong emphasis on matching the translator's fields of expertise with the subject matter of the work.
Former NASA astronaut @astro_g_dogg appeared in Israel for #israelispaceweek and the translator added "cute" in reaction to his kid picture.
Necessary for context? Or did the translator interfere with the content 😜? 🤔
We live in a culture in which many of the most celebrated people occupying the highest perches believe that words are violence. In this, they have much in common with the Iranian Ayatollah who issued the first fatwa against Salman Rushdie: https://t.co/po7YSWvKLC
@AntoniTweets Do you mean that some of the meaning gets lost when using subtitles?
It's interesting that Europe prefers dubbing while in other places (eg: here in Israel) subtitling is the preferred & common form of localizing movies and television (except for children's programs).
@AntoniTweets Subtitles are a great way to learn a language!
That and we think that more of the "feeling" in a movie comes through with subtitles rather than dubbing.
A bunch of English words gained or lost a leading "n" due to a/an confusion.
e.g. "apron" was once "naperon"—but "a naperon" sounds like "an apron" so the n went away.
Others:
an oche > a notch
an ekename > a nickname
a noumpere > an umpire
a naranj > an orange
an ewt > a newt
For all the flak that machine translation gets from critics and even industry experts, some might forget that it is a pretty amazing tool with benefits.
Here is a portion of an interview with Mark Zuckerberg on the subject of machine translation:
https://t.co/C7r3xzaPb8
my morning nap ran over. so i am a few minutes late. for my midday nap. this probably means. i will be a little late. for my early afternoon nap. and my post dinner snooze. this is why buffers are necessary. between events on your schedule
On an etymological note, "Sellotape" is heard in some countries but not in others.
It appears Sellotape was the brand of choice for adhesive tape in the U.K. and its colonies/mandates, while "Scotch Tape" was dominant in the U.S.
https://t.co/wKdHKprgtN
@librarycongress@JFKLibrary From 1978 until her death in 1994, Jaqueline Kennedy worked in NYC as an editor for Doubleday. At her funeral her son, John Jr., described three of her attributes: “love of words, the bonds of home and family, and her spirit of adventure.”
Image: WHHA