الحمد لله على فيض نعمه، وكرم عطاءه.
بفضل من الله وتوفيقه صدر كتابي الأول المترجم بعنوان (وظائف في الفضاء: فرص استكشاف الكون في الصناعات الفضائية) بالتعاون مع دار النشر المميزة @yatakhayaloon
يسرّنا في مؤتمر #جمعية_الترجمة الأول دعوتكم للمشاركة في معرض التوظيف المصاحب للمؤتمر.
مساحة مهنية تجمع الجهات الباحثة عن الكفاءات بنخبة من المتخصصين في الترجمة؛ لاستقطاب المواهب، وتعزيز حضورها في سوق العمل، وبناء فرق قادرة على قيادة مستقبل قطاع الترجمة.
لتسجيل الاهتمام بالمشاركة في معرض التوظيف:
https://t.co/vED1ljojvc
#SATAC
خيرُ الدُّعاءِ دُعاءُ يومِ عَرَفةَ، وخَيرُ ما قُلْتُ أنا والنبيُّونَ من قَبْلي: لا إلهَ إلَّا اللهُ وَحْدَه لا شَريكَ له، له المُلكُ، وله الحَمدُ، وهو على كلِّ شيءٍ قَديرٌ.
ينطلق مؤتمر #جمعية_الترجمة الأول بالشراكة مع كلية اللغات وعلومها بجامعة الملك سعود
تحت شعار: "الترجمة في عالم يتحول"
الرياض – كلية اللغات وعلومها بجامعة الملك سعود
30 سبتمبر – 1 أكتوبر 2026
10 صباحًا – 6 مساءً
للتسجيل المبكر:
https://t.co/w6DYjzsMpR
#SATAC
The first conference of #SATA launches in partnership with the College of Language Sciences at King Saud University
Under the theme: “Translation in a Transforming World”
Riyadh – College of Language Sciences, King Saud University
30 September – 1 October 2026
10:00 AM – 6:00 PM
Early Bird registration:
https://t.co/v30sgNXOjv
#SATAC
يسعدنا في #جمعية_الترجمة الإعلان عن صدور العدد السابع من #مجلة_ساتا بعنوان:
"الترجمة والهوية الوطنية: أبعاد ثقافية وإستراتيجية"
يستعرض العدد دور الترجمة في تعزيز الهوية الوطنية وأبعادها الثقافية، عبر مقالات نوعية ورؤى مهنية.
لتصفح العدد: https://t.co/nMawBmPCjT
يسعدنا في #جمعية_الترجمة الإعلان عن صدور العدد السابع من #مجلة_ساتا بعنوان:
"الترجمة والهوية الوطنية: أبعاد ثقافية وإستراتيجية"
يستعرض العدد دور الترجمة في تعزيز الهوية الوطنية وأبعادها الثقافية، عبر مقالات نوعية ورؤى مهنية.
لتصفح العدد: https://t.co/nMawBmPCjT
ندعوكم في #جمعية_الترجمة للتسجل في دورة "إدارة المشاريع في مجالات الأدب والنشر والترجمة" ضمن #برنامج_أنت_التدريبي؛ لتطوير مهاراتكم وتعلّم كيفية التخطيط والتنفيذ وإدارة المشاريع باحتراف.
سجّل الآن:
https://t.co/tvwFfZDUeu
لأن البدايات الواثقة تصنع الفارق؛ موعدنا يقترب ⏳✨
نلتقي لساعةٍ من المعرفة في لقاءٍ افتراضيٍ مفتوح نناقش فيه خارطة طريق المترجم، من التحضير للانطلاق وحتى مواكبة تطلعات سوق العمل.
كونوا على الموعد: https://t.co/rrkqaXkR4y
#هيئة_الأدب_والنشر_والترجمة
وقعت #جمعية_الترجمة مذكرة تفاهم مع #جامعة_بيشة ضمن جهودها لتمكين قطاع الترجمة وتوسيع نطاق تأثيره على مستوى المملكة؛ بهدف تعزيز التعاون في مجالات الترجمة وتنفيذ مبادرات ومشاريع مشتركة.
نسعد في #جمعية_الترجمة بالتعاون مع #جائزة_الملك_فيصل بدعوتكم لحضور أمسية جديدة من #صالون_الترجمة في منطقة الرياض تحت عنوان:
"الشعر العربي الجاهلي والثقافة الفرنسية"
الأحد | 12 إبريل 2026 | الساعة 8:00 مساءً
للتسجيل:
https://t.co/Pjo4rEeKn3
على مدى ثلاثة قرون، ظل علم المملكة العربية السعودية خفاقًا في سمائها، راية مجد وعز لا تُنكس، وشاهدًا على تاريخ راسخ ومجد متواصل. 🇸🇦
#يوم_العلم#جمعية_الترجمة
ضمن برنامج #مساحات_ترجمية، تدعوكم #جمعية_الترجمة بالشراكة مع #الشريك_الأدبي لحضور مساحة بعنوان:
"كيف يُتَرجم المحتوى المرئي؟"
حيث نستكشف في هذه المساحة كواليس ترجمة المحتوى المرئي، وكيف يوازن المترجم بين الدقة والوضوح وقيود الوقت.
رابط المساحة:
https://t.co/mlCFGNTTib
ضمن برنامج #مساحات_ترجمية، تدعوكم #جمعية_الترجمة بالشراكة مع #الشريك_الأدبي لحضور مساحة بعنوان:
"كيف تُترجم المعاني؟ مقاربات أدبية في نقل معاني القرآن الكريم"
حيث نسلّط الضوء على نقل المعنى القرآني إلى اللغات الأخرى وإيصال دلالاته للقارئ غير العربي بدقة ووضوح.
رابط المساحة:
https://t.co/CWjWuKdbxH
بحضور صاحبة السمو الملكي الأميرة هيفاء بنت عبد المحسن، والمدير العام للجمعية السعودية للثقافة والفنون أ. خالد الباز، أُقيمت أمسية #جمعية_الترجمة ضمن مهرجان ليال رمضانية:
"اللغة كرأس مال: كيف تتحول الثقافة إلى فرصة استثمارية"
وناقشت دور اللغة كأصل استثماري يعزز الاقتصاد الثقافي.